Ramayana

Progress:98.4%

उत्सहेयं हि विस्तीर्णमालिखन्तमिवाम्बरम् | मेरुं गिरिमसङ्गेन परिगन्तुं सहस्रशः || ४-६७-११

sanskrit

'I can with all enthusiasm go round the vast mount Meru a thousand times without resting on it which is as though scratching the sky. [4-67-11]

english translation

utsaheyaM hi vistIrNamAlikhantamivAmbaram | meruM girimasaGgena parigantuM sahasrazaH || 4-67-11

hk transliteration

बाहुवेगप्रणुन्नेन सागरेणाहमुत्सहे | समाप्लावयितुं लोकं सपर्वतनदीह्रदम् || ४-६७-१२

sanskrit

'I can submerge this world including its mountains rivers and lakes. I can push back the sea waters quickly with my arms. [4-67-12]

english translation

bAhuvegapraNunnena sAgareNAhamutsahe | samAplAvayituM lokaM saparvatanadIhradam || 4-67-12

hk transliteration

ममोरुजङ्घावेगेन भविष्यति समुत्थितः | सम्मूर्च्छितमहाग्राहस्समुद्रो वरुणालयः || ४-६७-१३

sanskrit

'Thrust by my thighs,the ocean will rise up, carrying with it the shanks and mighty crocodiles stunned by the force. [4-67-13]

english translation

mamorujaGghAvegena bhaviSyati samutthitaH | sammUrcchitamahAgrAhassamudro varuNAlayaH || 4-67-13

hk transliteration

पन्नगाशनमाकाशे पतन्तं पक्षिसेविते | वैनतेयमहं शक्तः परिगन्तुं सहस्रशः || ४-६७-१४

sanskrit

'I am capable of circumambulating a thousand times the great Garuda who consumes snakes and flies in the sky, the abode of birds. [4-67-14]

english translation

pannagAzanamAkAze patantaM pakSisevite | vainateyamahaM zaktaH parigantuM sahasrazaH || 4-67-14

hk transliteration

उदयात्प्रस्थितं वापि ज्वलन्तं रश्मिमालिनम् | अनस्तमितमादित्यमभिगन्तुं समुत्सहे || ४-६७-१५

sanskrit

'When the Sun rises from behind the eastern mountain it is possible for me to start with him and go to the western horizon and return before the blazing Sun with its beams of light sets. [4-67-15]

english translation

udayAtprasthitaM vApi jvalantaM razmimAlinam | anastamitamAdityamabhigantuM samutsahe || 4-67-15

hk transliteration