Ramayana

Progress:96.1%

तद्भवानस्य कार्यस्य साधने सत्यविक्रम | बुद्धिविक्रमसम्पन्नो हेतुरत्र परन्तप || ४-६५-२६

sanskrit

'O warrior of proven valour, O subduer of enemies in achieving this objective you are the source, being endowed with valour and wisdom. [4-65-26]

english translation

tadbhavAnasya kAryasya sAdhane satyavikrama | buddhivikramasampanno heturatra parantapa || 4-65-26

hk transliteration

गुरुश्च गुरुपुत्रश्च त्वं हि नः कपिसत्तम | भवन्तमाश्रित्य वयं समर्था ह्यर्थसाधने || ४-६५-२७

sanskrit

'O best of monkeys you are the son of my guide (Vali) and respectable. We will be capable of accomplishing the goal only under your protection and guidance.' [4-65-27]

english translation

guruzca guruputrazca tvaM hi naH kapisattama | bhavantamAzritya vayaM samarthA hyarthasAdhane || 4-65-27

hk transliteration

उक्तवाक्यं महाप्राज्ञं जाम्बवन्तं महाकपिः | प्रत्युवाचोत्तरं वाक्यं वालिसूनुरथाङ्गदः || ४-६५-२८

sanskrit

Jambavan, the wise monkey having said that, Angada, the great son of Vali, replied : - [4-65-28]

english translation

uktavAkyaM mahAprAjJaM jAmbavantaM mahAkapiH | pratyuvAcottaraM vAkyaM vAlisUnurathAGgadaH || 4-65-28

hk transliteration

यदि नाहं गमिष्यामि नान्यो वानरपुङ्गवः | पुनः खल्विदमस्माभिः कार्यं प्रायोपवेशनम् || ४-६५-२९

sanskrit

- 'If I do not go and no other monkey leader goes, then we have to resort to fasting unto death once again. [4-65-29]

english translation

yadi nAhaM gamiSyAmi nAnyo vAnarapuGgavaH | punaH khalvidamasmAbhiH kAryaM prAyopavezanam || 4-65-29

hk transliteration

न ह्यकृत्वा हरिपतेस्सन्देशं तस्य धीमतः | तत्रापि गत्वा प्राणानां पश्यामि परिरक्षणम् || ४-६५-३०

sanskrit

'If I do not fulfil the objective of the wise king of monkeys I cannot save my life even after returning there (Kishkindha). [4-65-30]

english translation

na hyakRtvA haripatessandezaM tasya dhImataH | tatrApi gatvA prANAnAM pazyAmi parirakSaNam || 4-65-30

hk transliteration