1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
•
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:95.9%
कामं शतं सहस्रं वा न ह्येष विधिरुच्यते | योजनानां भवान् शक्तो गन्तुं प्रतिनिवर्तितुम् || ४-६५-२१
sanskrit
'You can go upto even a hundred thousand yojanas and have the required energy to return also. But it is not proper to send you (because you are the heir apparent). [4-65-21]
english translation
kAmaM zataM sahasraM vA na hyeSa vidhirucyate | yojanAnAM bhavAn zakto gantuM pratinivartitum || 4-65-21
hk transliteration
न हि प्रेषयिता तात स्वामी प्रेष्यः कथञ्चन | भवताऽयं जनस्सर्वः प्रेष्यः प्लवगसत्तम || ४-६५-२२
sanskrit
O dear (Angada), in anyway lord assigner cannot be an assignee, hence O best fly-jumper, all of these people are assignable by you. [4-65-22]
english translation
na hi preSayitA tAta svAmI preSyaH kathaJcana | bhavatA'yaM janassarvaH preSyaH plavagasattama || 4-65-22
hk transliteration
भवान्कळत्रमस्माकं स्वामिभावे व्यवस्थितः | स्वामी कळत्रं सैन्यस्य गतिरेषा परन्तप || ४-६५-२३
sanskrit
'O scorcher of enemies, you are established as the commander of the army and it is proper for us to protect you as we protect our wives. [4-65-23]
english translation
bhavAnkaLatramasmAkaM svAmibhAve vyavasthitaH | svAmI kaLatraM sainyasya gatireSA parantapa || 4-65-23
hk transliteration
अपि चैतस्य कार्यस्य भवान्मूलमरिन्दम | तस्मात्कळत्रवत्तात प्रतिपाल्यस्सदा भवान् || ४-६५-२४
sanskrit
'O subduer of enemies in acomplishing this task you are the root. O dear therefore you should always be taken care of by us just like the wife looked after. [4-65-24]
english translation
api caitasya kAryasya bhavAnmUlamarindama | tasmAtkaLatravattAta pratipAlyassadA bhavAn || 4-65-24
hk transliteration
मूलमर्थस्य संरक्ष्यमेष कार्यविदां नयः | मूले सति हि सिद्ध्यन्ति गुणा फलो पुष्पोदयाः || ४-६५-२५
sanskrit
'The root of any objective should be protected well. This is the basis of an accomplisher. Only when the roots are intact, the trees have the ability to yield flowers and fruits. [4-65-25]
english translation
mUlamarthasya saMrakSyameSa kAryavidAM nayaH | mUle sati hi siddhyanti guNA phalo puSpodayAH || 4-65-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:95.9%
कामं शतं सहस्रं वा न ह्येष विधिरुच्यते | योजनानां भवान् शक्तो गन्तुं प्रतिनिवर्तितुम् || ४-६५-२१
sanskrit
'You can go upto even a hundred thousand yojanas and have the required energy to return also. But it is not proper to send you (because you are the heir apparent). [4-65-21]
english translation
kAmaM zataM sahasraM vA na hyeSa vidhirucyate | yojanAnAM bhavAn zakto gantuM pratinivartitum || 4-65-21
hk transliteration
न हि प्रेषयिता तात स्वामी प्रेष्यः कथञ्चन | भवताऽयं जनस्सर्वः प्रेष्यः प्लवगसत्तम || ४-६५-२२
sanskrit
O dear (Angada), in anyway lord assigner cannot be an assignee, hence O best fly-jumper, all of these people are assignable by you. [4-65-22]
english translation
na hi preSayitA tAta svAmI preSyaH kathaJcana | bhavatA'yaM janassarvaH preSyaH plavagasattama || 4-65-22
hk transliteration
भवान्कळत्रमस्माकं स्वामिभावे व्यवस्थितः | स्वामी कळत्रं सैन्यस्य गतिरेषा परन्तप || ४-६५-२३
sanskrit
'O scorcher of enemies, you are established as the commander of the army and it is proper for us to protect you as we protect our wives. [4-65-23]
english translation
bhavAnkaLatramasmAkaM svAmibhAve vyavasthitaH | svAmI kaLatraM sainyasya gatireSA parantapa || 4-65-23
hk transliteration
अपि चैतस्य कार्यस्य भवान्मूलमरिन्दम | तस्मात्कळत्रवत्तात प्रतिपाल्यस्सदा भवान् || ४-६५-२४
sanskrit
'O subduer of enemies in acomplishing this task you are the root. O dear therefore you should always be taken care of by us just like the wife looked after. [4-65-24]
english translation
api caitasya kAryasya bhavAnmUlamarindama | tasmAtkaLatravattAta pratipAlyassadA bhavAn || 4-65-24
hk transliteration
मूलमर्थस्य संरक्ष्यमेष कार्यविदां नयः | मूले सति हि सिद्ध्यन्ति गुणा फलो पुष्पोदयाः || ४-६५-२५
sanskrit
'The root of any objective should be protected well. This is the basis of an accomplisher. Only when the roots are intact, the trees have the ability to yield flowers and fruits. [4-65-25]
english translation
mUlamarthasya saMrakSyameSa kAryavidAM nayaH | mUle sati hi siddhyanti guNA phalo puSpodayAH || 4-65-25
hk transliteration