Ramayana

Progress:90.1%

ततो नीत्वा तु तं देशं तीरं नदनदीपतेः | निर्दग्धपक्षं सम्पातिं वानरास्सुमहौजसः || ४-५८-३६

sanskrit

The mightiest of monkeys carried Sampati, whose wings were totally burnt, at the place to the sea shore and..... - [4-58-36]

english translation

tato nItvA tu taM dezaM tIraM nadanadIpateH | nirdagdhapakSaM sampAtiM vAnarAssumahaujasaH || 4-58-36

hk transliteration

पुनः प्रत्यानयित्वा च तं देशं पतगेश्वरम् | बभूवुर्वानरा हृष्टाः प्रवृत्तिमुपलभ्य ते || ४-५८-३७

sanskrit

- after he had offered oblations took him back to the same place. Having obtained all information from the king of vultures the monkeys were very happy. [4-58-37]

english translation

punaH pratyAnayitvA ca taM dezaM patagezvaram | babhUvurvAnarA hRSTAH pravRttimupalabhya te || 4-58-37

hk transliteration