1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
•
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:84.9%
न क्षमं चापराद्धानां गमनं स्वामिपार्श्वतः | इहैव सीतामन्विष्य प्रवृत्तिमुपलभ्य वा | नो चेद्गच्छाम तं वीरं गमिष्यामो यमक्षयम् || ४-५३-३६
sanskrit
'Those who have failed in their mission, being offenders should not go to meet the king. Offenders are not forgiven. Here itself we will search for Sita and if we are able to know her whereabouts we will go back. Or else we will go to the abode of Yama'. [4-53-36]
english translation
na kSamaM cAparAddhAnAM gamanaM svAmipArzvataH | ihaiva sItAmanviSya pravRttimupalabhya vA | no cedgacchAma taM vIraM gamiSyAmo yamakSayam || 4-53-36
hk transliteration
प्लवङ्गमानां तु भयार्दितानां श्रुत्वा वचस्तार इदं बभाषे | अलं विषादेन बिलं प्रविश्य वसाम सर्वे यदि रोचते वः || ४-५३-३७
sanskrit
On hearing the words of the frightened monkeys, Tara said, 'Enough of this sorrow. If it pleases you, we will all go to the cave and reside there. [4-53-37]
english translation
plavaGgamAnAM tu bhayArditAnAM zrutvA vacastAra idaM babhASe | alaM viSAdena bilaM pravizya vasAma sarve yadi rocate vaH || 4-53-37
hk transliteration
इदं हि मायाविहितं सुदुर्गमं प्रभूतवृक्षोदकभोज्यपेयकम् | इहास्ति नो नैव भयं पुरन्दरा न्न राघवाद्वानरराजतोऽपि वा || ४-५३-३८
sanskrit
'This cave built by magic is inaccessible. It has a number of trees, water, eatables and drinks. (If we live here) we need not be afraid of even Indra, the breaker of enemy citadels or even of Rama or also of the king of monkeys'. [4-53-38]
english translation
idaM hi mAyAvihitaM sudurgamaM prabhUtavRkSodakabhojyapeyakam | ihAsti no naiva bhayaM purandarA nna rAghavAdvAnararAjato'pi vA || 4-53-38
hk transliteration
श्रुत्वाऽङ्गदस्यापि वचोऽनुकूल मूचुश्च सर्वे हरयः प्रतीताः | यथा न हिंस्येम तथा विधान मसक्तमद्यैव विधीयतां नः || ४-५३-३९
sanskrit
All the monkeys agreed to the favourable suggestion of Tara which was acceptable to Angada. 'A plan may be made in such a way by which we will not be killed by the king. Our strategy should be delinked from the conditions laid down by the king. Let us not face punishment' said the monkeys. [4-53-39]
english translation
zrutvA'GgadasyApi vaco'nukUla mUcuzca sarve harayaH pratItAH | yathA na hiMsyema tathA vidhAna masaktamadyaiva vidhIyatAM naH || 4-53-39
hk transliteration
Ramayana
Progress:84.9%
न क्षमं चापराद्धानां गमनं स्वामिपार्श्वतः | इहैव सीतामन्विष्य प्रवृत्तिमुपलभ्य वा | नो चेद्गच्छाम तं वीरं गमिष्यामो यमक्षयम् || ४-५३-३६
sanskrit
'Those who have failed in their mission, being offenders should not go to meet the king. Offenders are not forgiven. Here itself we will search for Sita and if we are able to know her whereabouts we will go back. Or else we will go to the abode of Yama'. [4-53-36]
english translation
na kSamaM cAparAddhAnAM gamanaM svAmipArzvataH | ihaiva sItAmanviSya pravRttimupalabhya vA | no cedgacchAma taM vIraM gamiSyAmo yamakSayam || 4-53-36
hk transliteration
प्लवङ्गमानां तु भयार्दितानां श्रुत्वा वचस्तार इदं बभाषे | अलं विषादेन बिलं प्रविश्य वसाम सर्वे यदि रोचते वः || ४-५३-३७
sanskrit
On hearing the words of the frightened monkeys, Tara said, 'Enough of this sorrow. If it pleases you, we will all go to the cave and reside there. [4-53-37]
english translation
plavaGgamAnAM tu bhayArditAnAM zrutvA vacastAra idaM babhASe | alaM viSAdena bilaM pravizya vasAma sarve yadi rocate vaH || 4-53-37
hk transliteration
इदं हि मायाविहितं सुदुर्गमं प्रभूतवृक्षोदकभोज्यपेयकम् | इहास्ति नो नैव भयं पुरन्दरा न्न राघवाद्वानरराजतोऽपि वा || ४-५३-३८
sanskrit
'This cave built by magic is inaccessible. It has a number of trees, water, eatables and drinks. (If we live here) we need not be afraid of even Indra, the breaker of enemy citadels or even of Rama or also of the king of monkeys'. [4-53-38]
english translation
idaM hi mAyAvihitaM sudurgamaM prabhUtavRkSodakabhojyapeyakam | ihAsti no naiva bhayaM purandarA nna rAghavAdvAnararAjato'pi vA || 4-53-38
hk transliteration
श्रुत्वाऽङ्गदस्यापि वचोऽनुकूल मूचुश्च सर्वे हरयः प्रतीताः | यथा न हिंस्येम तथा विधान मसक्तमद्यैव विधीयतां नः || ४-५३-३९
sanskrit
All the monkeys agreed to the favourable suggestion of Tara which was acceptable to Angada. 'A plan may be made in such a way by which we will not be killed by the king. Our strategy should be delinked from the conditions laid down by the king. Let us not face punishment' said the monkeys. [4-53-39]
english translation
zrutvA'GgadasyApi vaco'nukUla mUcuzca sarve harayaH pratItAH | yathA na hiMsyema tathA vidhAna masaktamadyaiva vidhIyatAM naH || 4-53-39
hk transliteration