न क्षमं चापराद्धानां गमनं स्वामिपार्श्वतः | इहैव सीतामन्विष्य प्रवृत्तिमुपलभ्य वा | नो चेद्गच्छाम तं वीरं गमिष्यामो यमक्षयम् || ४-५३-३६
'Those who have failed in their mission, being offenders should not go to meet the king. Offenders are not forgiven. Here itself we will search for Sita and if we are able to know her whereabouts we will go back. Or else we will go to the abode of Yama'. [4-53-36]
On hearing the words of the frightened monkeys, Tara said, 'Enough of this sorrow. If it pleases you, we will all go to the cave and reside there. [4-53-37]
इदं हि मायाविहितं सुदुर्गमं प्रभूतवृक्षोदकभोज्यपेयकम् | इहास्ति नो नैव भयं पुरन्दरा न्न राघवाद्वानरराजतोऽपि वा || ४-५३-३८
'This cave built by magic is inaccessible. It has a number of trees, water, eatables and drinks. (If we live here) we need not be afraid of even Indra, the breaker of enemy citadels or even of Rama or also of the king of monkeys'. [4-53-38]
श्रुत्वाऽङ्गदस्यापि वचोऽनुकूल मूचुश्च सर्वे हरयः प्रतीताः | यथा न हिंस्येम तथा विधान मसक्तमद्यैव विधीयतां नः || ४-५३-३९
All the monkeys agreed to the favourable suggestion of Tara which was acceptable to Angada. 'A plan may be made in such a way by which we will not be killed by the king. Our strategy should be delinked from the conditions laid down by the king. Let us not face punishment' said the monkeys. [4-53-39]