1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
•
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:78.6%
स तु देशो दुरन्वेषो गुहागहनवान्महान् | निर्जलं निर्जनं शून्यं गहनं रोमहर्षणम् || ४-४८-६
sanskrit
They searched in dense forests, interior locations impassable, desolate and terrific, without water, and people. [4-48-6]
english translation
sa tu dezo duranveSo guhAgahanavAnmahAn | nirjalaM nirjanaM zUnyaM gahanaM romaharSaNam || 4-48-6
hk transliteration
त्यक्त्वा तु तं तदा देशं सर्वे वै हरियूथपाः | तादृशान्यप्यरण्यानि विचित्य भृशपीडिताः || ४-४८-७
sanskrit
Having searched all over in the forests and very difficult areas, moving forward leaving that place, then those vanara leaders,..... - [4-48-7]
english translation
tyaktvA tu taM tadA dezaM sarve vai hariyUthapAH | tAdRzAnyapyaraNyAni vicitya bhRzapIDitAH || 4-48-7
hk transliteration
देशमन्यं दुराधर्षं विविशु श्चाकुतो भयाः | यत्र वन्ध्यफला वृक्षा विपुष्पाः पर्णवर्जिताः || ४-४८-८
sanskrit
- the fearless, invincible entered another area searching. As they marched forward, they entered a location where there were trees devoid of leaves, flowers and fruits..... - [4-48-8]
english translation
dezamanyaM durAdharSaM vivizu zcAkuto bhayAH | yatra vandhyaphalA vRkSA vipuSpAH parNavarjitAH || 4-48-8
hk transliteration
निस्तोयास्सरितो यत्र मूलं यत्र सुदुर्लभम् | न सन्ति महिषा यत्र न मृगा न च हस्तिनः || ४-४८-९
sanskrit
- and rivers without water and a place where it was difficult to get roots (for food). There were no buffaloes, no deer, no elephants,..... - [4-48-9]
english translation
nistoyAssarito yatra mUlaM yatra sudurlabham | na santi mahiSA yatra na mRgA na ca hastinaH || 4-48-9
hk transliteration
शार्दूलाः पक्षिणो वापि ये चान्ये वनगोचराः | न यत्रवृक्षा नौषध्यो न वल्ल्यो नापि वीरुधः || ४-४८-१०
sanskrit
- tigers or even birds and other wild animals. There were no medicinal plants, no vines or creepers spreading on the ground. [4-48-10]
english translation
zArdUlAH pakSiNo vApi ye cAnye vanagocarAH | na yatravRkSA nauSadhyo na vallyo nApi vIrudhaH || 4-48-10
hk transliteration
Ramayana
Progress:78.6%
स तु देशो दुरन्वेषो गुहागहनवान्महान् | निर्जलं निर्जनं शून्यं गहनं रोमहर्षणम् || ४-४८-६
sanskrit
They searched in dense forests, interior locations impassable, desolate and terrific, without water, and people. [4-48-6]
english translation
sa tu dezo duranveSo guhAgahanavAnmahAn | nirjalaM nirjanaM zUnyaM gahanaM romaharSaNam || 4-48-6
hk transliteration
त्यक्त्वा तु तं तदा देशं सर्वे वै हरियूथपाः | तादृशान्यप्यरण्यानि विचित्य भृशपीडिताः || ४-४८-७
sanskrit
Having searched all over in the forests and very difficult areas, moving forward leaving that place, then those vanara leaders,..... - [4-48-7]
english translation
tyaktvA tu taM tadA dezaM sarve vai hariyUthapAH | tAdRzAnyapyaraNyAni vicitya bhRzapIDitAH || 4-48-7
hk transliteration
देशमन्यं दुराधर्षं विविशु श्चाकुतो भयाः | यत्र वन्ध्यफला वृक्षा विपुष्पाः पर्णवर्जिताः || ४-४८-८
sanskrit
- the fearless, invincible entered another area searching. As they marched forward, they entered a location where there were trees devoid of leaves, flowers and fruits..... - [4-48-8]
english translation
dezamanyaM durAdharSaM vivizu zcAkuto bhayAH | yatra vandhyaphalA vRkSA vipuSpAH parNavarjitAH || 4-48-8
hk transliteration
निस्तोयास्सरितो यत्र मूलं यत्र सुदुर्लभम् | न सन्ति महिषा यत्र न मृगा न च हस्तिनः || ४-४८-९
sanskrit
- and rivers without water and a place where it was difficult to get roots (for food). There were no buffaloes, no deer, no elephants,..... - [4-48-9]
english translation
nistoyAssarito yatra mUlaM yatra sudurlabham | na santi mahiSA yatra na mRgA na ca hastinaH || 4-48-9
hk transliteration
शार्दूलाः पक्षिणो वापि ये चान्ये वनगोचराः | न यत्रवृक्षा नौषध्यो न वल्ल्यो नापि वीरुधः || ४-४८-१०
sanskrit
- tigers or even birds and other wild animals. There were no medicinal plants, no vines or creepers spreading on the ground. [4-48-10]
english translation
zArdUlAH pakSiNo vApi ye cAnye vanagocarAH | na yatravRkSA nauSadhyo na vallyo nApi vIrudhaH || 4-48-10
hk transliteration