Ramayana

Progress:78.6%

स तु देशो दुरन्वेषो गुहागहनवान्महान् | निर्जलं निर्जनं शून्यं गहनं रोमहर्षणम् || ४-४८-६

sanskrit

They searched in dense forests, interior locations impassable, desolate and terrific, without water, and people. [4-48-6]

english translation

sa tu dezo duranveSo guhAgahanavAnmahAn | nirjalaM nirjanaM zUnyaM gahanaM romaharSaNam || 4-48-6

hk transliteration

त्यक्त्वा तु तं तदा देशं सर्वे वै हरियूथपाः | तादृशान्यप्यरण्यानि विचित्य भृशपीडिताः || ४-४८-७

sanskrit

Having searched all over in the forests and very difficult areas, moving forward leaving that place, then those vanara leaders,..... - [4-48-7]

english translation

tyaktvA tu taM tadA dezaM sarve vai hariyUthapAH | tAdRzAnyapyaraNyAni vicitya bhRzapIDitAH || 4-48-7

hk transliteration

देशमन्यं दुराधर्षं विविशु श्चाकुतो भयाः | यत्र वन्ध्यफला वृक्षा विपुष्पाः पर्णवर्जिताः || ४-४८-८

sanskrit

- the fearless, invincible entered another area searching. As they marched forward, they entered a location where there were trees devoid of leaves, flowers and fruits..... - [4-48-8]

english translation

dezamanyaM durAdharSaM vivizu zcAkuto bhayAH | yatra vandhyaphalA vRkSA vipuSpAH parNavarjitAH || 4-48-8

hk transliteration

निस्तोयास्सरितो यत्र मूलं यत्र सुदुर्लभम् | न सन्ति महिषा यत्र न मृगा न च हस्तिनः || ४-४८-९

sanskrit

- and rivers without water and a place where it was difficult to get roots (for food). There were no buffaloes, no deer, no elephants,..... - [4-48-9]

english translation

nistoyAssarito yatra mUlaM yatra sudurlabham | na santi mahiSA yatra na mRgA na ca hastinaH || 4-48-9

hk transliteration

शार्दूलाः पक्षिणो वापि ये चान्ये वनगोचराः | न यत्रवृक्षा नौषध्यो न वल्ल्यो नापि वीरुधः || ४-४८-१०

sanskrit

- tigers or even birds and other wild animals. There were no medicinal plants, no vines or creepers spreading on the ground. [4-48-10]

english translation

zArdUlAH pakSiNo vApi ye cAnye vanagocarAH | na yatravRkSA nauSadhyo na vallyo nApi vIrudhaH || 4-48-10

hk transliteration