1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
•
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:77.1%
ततः क्षतजवेगेन आपुपूरे तदा बिलम् | तदहं विस्मितो दृष्ट्वा भ्रातृशोकविषार्दितः || ४-४६-६
sanskrit
'There seeing the cave overflowing with the gushing blood, I was bewildered, thinking that my brother might have been killed. I suffered intense agony. [4-46-6]
english translation
tataH kSatajavegena ApupUre tadA bilam | tadahaM vismito dRSTvA bhrAtRzokaviSArditaH || 4-46-6
hk transliteration
अथाऽहं कृतबुद्धिस्तु सुव्यक्तं निहतो गुरुः | शिला पर्वतसङ्काशा बिलद्वारि मया कृता || ४-४६-७
sanskrit
'Thereafter, convinced that my brother was killed, I placed a mountainsize rock at the entrance of the cave so that..... - [4-46-7]
english translation
athA'haM kRtabuddhistu suvyaktaM nihato guruH | zilA parvatasaGkAzA biladvAri mayA kRtA || 4-46-7
hk transliteration
अशक्नुव न्निष्क्रमितुं महिषो विनशेदिति | ततोऽहमागां किष्किन्धां निराशस्तस्य जीविते || ४-४६-८
sanskrit
- buffalo (Dundubhi) will be destroyed, unable to come out of the cave. I lost hope of his life and came back to Kishkinda. [4-46-8]
english translation
azaknuva nniSkramituM mahiSo vinazediti | tato'hamAgAM kiSkindhAM nirAzastasya jIvite || 4-46-8
hk transliteration
राज्यं च सुमहत्प्राप्य तारया रुमया सह | मित्रैश्च सहितस्तत्र वसामि विगतज्वरः || ४-४६-९
sanskrit
'Having got the kingdom, and also Ruma and Tara, I was anointed king and ruled it fearlessly with all friends. [4-46-9]
english translation
rAjyaM ca sumahatprApya tArayA rumayA saha | mitraizca sahitastatra vasAmi vigatajvaraH || 4-46-9
hk transliteration
आजगाम ततो वाली हत्वा तं दानवर्षभम् | ततोऽहमददां राज्यं गौरवाद्भययन्त्रितः || ४-४६-१०
sanskrit
'Vali then came back to Kishkindha on killing that great demon, and then I was spellbound in fear of Vali's killing me, and I gave back the kingdom to Vali owing to my deference to him. [4-46-10]
english translation
AjagAma tato vAlI hatvA taM dAnavarSabham | tato'hamadadAM rAjyaM gauravAdbhayayantritaH || 4-46-10
hk transliteration
Ramayana
Progress:77.1%
ततः क्षतजवेगेन आपुपूरे तदा बिलम् | तदहं विस्मितो दृष्ट्वा भ्रातृशोकविषार्दितः || ४-४६-६
sanskrit
'There seeing the cave overflowing with the gushing blood, I was bewildered, thinking that my brother might have been killed. I suffered intense agony. [4-46-6]
english translation
tataH kSatajavegena ApupUre tadA bilam | tadahaM vismito dRSTvA bhrAtRzokaviSArditaH || 4-46-6
hk transliteration
अथाऽहं कृतबुद्धिस्तु सुव्यक्तं निहतो गुरुः | शिला पर्वतसङ्काशा बिलद्वारि मया कृता || ४-४६-७
sanskrit
'Thereafter, convinced that my brother was killed, I placed a mountainsize rock at the entrance of the cave so that..... - [4-46-7]
english translation
athA'haM kRtabuddhistu suvyaktaM nihato guruH | zilA parvatasaGkAzA biladvAri mayA kRtA || 4-46-7
hk transliteration
अशक्नुव न्निष्क्रमितुं महिषो विनशेदिति | ततोऽहमागां किष्किन्धां निराशस्तस्य जीविते || ४-४६-८
sanskrit
- buffalo (Dundubhi) will be destroyed, unable to come out of the cave. I lost hope of his life and came back to Kishkinda. [4-46-8]
english translation
azaknuva nniSkramituM mahiSo vinazediti | tato'hamAgAM kiSkindhAM nirAzastasya jIvite || 4-46-8
hk transliteration
राज्यं च सुमहत्प्राप्य तारया रुमया सह | मित्रैश्च सहितस्तत्र वसामि विगतज्वरः || ४-४६-९
sanskrit
'Having got the kingdom, and also Ruma and Tara, I was anointed king and ruled it fearlessly with all friends. [4-46-9]
english translation
rAjyaM ca sumahatprApya tArayA rumayA saha | mitraizca sahitastatra vasAmi vigatajvaraH || 4-46-9
hk transliteration
आजगाम ततो वाली हत्वा तं दानवर्षभम् | ततोऽहमददां राज्यं गौरवाद्भययन्त्रितः || ४-४६-१०
sanskrit
'Vali then came back to Kishkindha on killing that great demon, and then I was spellbound in fear of Vali's killing me, and I gave back the kingdom to Vali owing to my deference to him. [4-46-10]
english translation
AjagAma tato vAlI hatvA taM dAnavarSabham | tato'hamadadAM rAjyaM gauravAdbhayayantritaH || 4-46-10
hk transliteration