Ramayana
Progress:76.8%
गतेषु वानरेन्द्रेषु रामस्सुग्रीवमब्रवीत् । कथं भवान्विजानीते सर्वं वै मण्डलं भुवः ॥ ४-४६-१
When the chieftains of the monkeys left, Rama enquired Sugriva, how he had come to know the regions of the entire earth (which is a mandala. a circular form). ॥ 4-46-1॥
english translation
gateSu vAnarendreSu rAmassugrIvamabravIt । kathaM bhavAnvijAnIte sarvaM vai maNDalaM bhuvaH ॥ 4-46-1
hk transliteration by Sanscriptसुग्रीवस्तु ततो राममुवाच प्रणतात्मवान् । श्रूयतां सर्वमाख्यास्ये विस्तरेण नरर्षभ ॥ ४-४६-२
Then offering reverential salutation to Rama, Sugriva said, 'I shall narrate in detail. Listen, O bull among men ॥ 4-46-2॥
english translation
sugrIvastu tato rAmamuvAca praNatAtmavAn । zrUyatAM sarvamAkhyAsye vistareNa nararSabha ॥ 4-46-2
hk transliteration by Sanscriptयदा तु दुन्दुभिं नाम दानवं महिषाकृतिम् । परिकालयते वाली मलयं प्रति पर्वतम् ॥ ४-४६-३
- 'When Vali repulsed the demon Dundubhi in buffalo form towards Malaya mountain - ॥ 4-46-3॥
english translation
yadA tu dundubhiM nAma dAnavaM mahiSAkRtim । parikAlayate vAlI malayaM prati parvatam ॥ 4-46-3
hk transliteration by Sanscriptतदा विवेश महिषो मलयस्य गुहां प्रति । विवेश वाली तत्रापि मलयं तज्जिघांसया ॥ ४-४६-४
- then that buffalo entered the cave of mountain Malaya, and even Vali entered therein wishing to kill that buffalo. ॥ 4-46-4॥
english translation
tadA viveza mahiSo malayasya guhAM prati । viveza vAlI tatrApi malayaM tajjighAMsayA ॥ 4-46-4
hk transliteration by Sanscriptततोऽहं तत्र निक्षिप्तो गुहाद्वारि विनीतवत् । न च निष्क्रामते वाली तदा संवत्सरे गते ॥ ४-४६-५
'Then I waited at the entrance of the cave with due loyalty. A year passed. Yet Vali did not return. ॥ 4-46-5॥
english translation
tato'haM tatra nikSipto guhAdvAri vinItavat । na ca niSkrAmate vAlI tadA saMvatsare gate ॥ 4-46-5
hk transliteration by Sanscript