Ramayana

Progress:76.8%

गतेषु वानरेन्द्रेषु रामस्सुग्रीवमब्रवीत् | कथं भवान्विजानीते सर्वं वै मण्डलं भुवः || ४-४६-१

sanskrit

When the chieftains of the monkeys left, Rama enquired Sugriva, how he had come to know the regions of the entire earth (which is a mandala. a circular form). [4-46-1]

english translation

gateSu vAnarendreSu rAmassugrIvamabravIt | kathaM bhavAnvijAnIte sarvaM vai maNDalaM bhuvaH || 4-46-1

hk transliteration

सुग्रीवस्तु ततो राममुवाच प्रणतात्मवान् | श्रूयतां सर्वमाख्यास्ये विस्तरेण नरर्षभ || ४-४६-२

sanskrit

Then offering reverential salutation to Rama, Sugriva said, 'I shall narrate in detail. Listen, O bull among men : - [4-46-2]

english translation

sugrIvastu tato rAmamuvAca praNatAtmavAn | zrUyatAM sarvamAkhyAsye vistareNa nararSabha || 4-46-2

hk transliteration

यदा तु दुन्दुभिं नाम दानवं महिषाकृतिम् | परिकालयते वाली मलयं प्रति पर्वतम् || ४-४६-३

sanskrit

- 'When Vali repulsed the demon Dundubhi in buffalo form towards Malaya mountain,..... - [4-46-3]

english translation

yadA tu dundubhiM nAma dAnavaM mahiSAkRtim | parikAlayate vAlI malayaM prati parvatam || 4-46-3

hk transliteration

तदा विवेश महिषो मलयस्य गुहां प्रति | विवेश वाली तत्रापि मलयं तज्जिघांसया || ४-४६-४

sanskrit

- then that buffalo entered the cave of mountain Malaya, and even Vali entered therein wishing to kill that buffalo. [4-46-4]

english translation

tadA viveza mahiSo malayasya guhAM prati | viveza vAlI tatrApi malayaM tajjighAMsayA || 4-46-4

hk transliteration

ततोऽहं तत्र निक्षिप्तो गुहाद्वारि विनीतवत् | न च निष्क्रामते वाली तदा संवत्सरे गते || ४-४६-५

sanskrit

'Then I waited at the entrance of the cave with due loyalty. A year passed. Yet Vali did not return. [4-46-5]

english translation

tato'haM tatra nikSipto guhAdvAri vinItavat | na ca niSkrAmate vAlI tadA saMvatsare gate || 4-46-5

hk transliteration