Ramayana

Progress:75.5%

विशेषेण तु सुग्रीवो हनूमत्यर्थमुक्तवान् | स हि तस्मिन्हरिश्रेष्ठे निश्चितार्थोऽर्थसाधने || ४-४४-१

sanskrit

Sugriva mentioned about the capacity of Hanuman, the best of monkeys as he knew he would surely succeed in accomplishing the task. [4-44-1]

english translation

vizeSeNa tu sugrIvo hanUmatyarthamuktavAn | sa hi tasminharizreSThe nizcitArtho'rthasAdhane || 4-44-1

hk transliteration

अब्रवीच्च हनूमन्तं विक्रान्तमनिलात्मजम् | सुग्रीवः परमप्रीतः प्रभु स्सर्ववनौकसाम् || ४-४४-२

sanskrit

Sugriva, king of the monkeys, spoke, highly pleased, to Hanuman, the warrior son of the Wind-god advancing towards him : - [4-44-2]

english translation

abravIcca hanUmantaM vikrAntamanilAtmajam | sugrIvaH paramaprItaH prabhu ssarvavanaukasAm || 4-44-2

hk transliteration

न भूमौ नान्तरिक्षे वा नाम्बरे नामरालये | नाप्सु वा गतिसङ्गं ते पश्यामि हरिपुङ्गव || ४-४४-३

sanskrit

- 'O best of monkeys I scarcely see a hero comparable to your speed on earth or in space or sky or heaven or water. [4-44-3]

english translation

na bhUmau nAntarikSe vA nAmbare nAmarAlaye | nApsu vA gatisaGgaM te pazyAmi haripuGgava || 4-44-3

hk transliteration

सासुरास्सहगन्धर्वास्सनागनरदेवताः | विदितास्सर्वलोकास्ते ससागरधराधराः || ४-४४-४

sanskrit

'All the worlds that contain demons, gandharva-s, naaga-s, humans, gods, and the oceans and mountains therein are known to you. [4-44-4]

english translation

sAsurAssahagandharvAssanAganaradevatAH | viditAssarvalokAste sasAgaradharAdharAH || 4-44-4

hk transliteration

गतिर्वेगश्च तेजश्च लाघवं च महाकपे | पितुस्ते सदृशं वीर मारुतस्य महौजसः || ४-४४-५

sanskrit

'O hero, O great monkey in movement, speed, brilliance and quickness you are similar to your mighty father, the Wind-god. [4-44-5]

english translation

gatirvegazca tejazca lAghavaM ca mahAkape | pituste sadRzaM vIra mArutasya mahaujasaH || 4-44-5

hk transliteration