Ramayana

Progress:75.7%

तेजसा वापि ते भूतं न समं भुवि न विद्यते | तद्यथा लभ्यते सीता तत्त्वमेवोपपादय || ४-४४-६

sanskrit

'I do not know any living being equal to you in brilliance on this earth. Therefore, you alone know how to secure Sita. Go ahead. [4-44-6]

english translation

tejasA vApi te bhUtaM na samaM bhuvi na vidyate | tadyathA labhyate sItA tattvamevopapAdaya || 4-44-6

hk transliteration

त्वय्येव हनुमन्नस्ति बलं बुद्धिः पराक्रमः | देशकालानुवृत्तिश्च नयश्च नयपण्डित || ४-४४-७

sanskrit

'O learned Hanuman I am of opinion that in you alone rest strength, wisdom, prowess, ability to act in accordance with time and place and knowledge of statecraft'. [4-44-7]

english translation

tvayyeva hanumannasti balaM buddhiH parAkramaH | dezakAlAnuvRttizca nayazca nayapaNDita || 4-44-7

hk transliteration

ततः कार्यसमासङ्गमवगम्य हनूमति | विदित्वा हनुमन्तं च चिन्तयामास राघवः || ४-४४-८

sanskrit

Having understood that Hanuman was capable of accomplishing the goal, Rama started reflecting as follows : - [4-44-8]

english translation

tataH kAryasamAsaGgamavagamya hanUmati | viditvA hanumantaM ca cintayAmAsa rAghavaH || 4-44-8

hk transliteration

सर्वथा निश्चितार्थोऽयं हनूमति हरीश्वरः | निश्चितार्थकरश्चापि हनूमान्कार्यसाधने || ४-४४-९

sanskrit

- 'This monkey king, Sugriva has confidence in Hanuman that he will by all means accomplish the task. [4-44-9]

english translation

sarvathA nizcitArtho'yaM hanUmati harIzvaraH | nizcitArthakarazcApi hanUmAnkAryasAdhane || 4-44-9

hk transliteration

तदेवं प्रस्थितस्यास्य परिज्ञातस्य कर्मभिः | भर्त्रा परिगृहीतस्य ध्रुवः कार्यफलोदयः || ४-४४-१०

sanskrit

'The king Sugriva knows for sure that if Hanuman goes forth, success is assured. So he favours him.' [4-44-10]

english translation

tadevaM prasthitasyAsya parijJAtasya karmabhiH | bhartrA parigRhItasya dhruvaH kAryaphalodayaH || 4-44-10

hk transliteration