Ramayana

Progress:8.9%

यस्य प्रसादे सततं प्रसीदेयुरिमाः प्रजाः | स रामो वानरेन्द्रस्य प्रसादमभिकाङ्क्षते || ४-४-२१

sanskrit

'This Rama for whose grace the subjects were ever delighted to him now seeks the favour of the Chief of monkeys. [4-4-21]

english translation

yasya prasAde satataM prasIdeyurimAH prajAH | sa rAmo vAnarendrasya prasAdamabhikAGkSate || 4-4-21

hk transliteration

येन सर्वगुणोपेताः पृथिव्यां सर्वपार्थिवाः | मानितास्सततं राज्ञा सदा दशरथेन वै || ४-४-२२

sanskrit

'King Dasaratha, endowed with all virtues and ever respected by all the kings of this earth,..... - [4-4-22]

english translation

yena sarvaguNopetAH pRthivyAM sarvapArthivAH | mAnitAssatataM rAjJA sadA dazarathena vai || 4-4-22

hk transliteration

तस्यायं पूर्वजः पुत्रस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः | सुग्रीवं वानरेन्द्रं तु रामश्शरणमागतः || ४-४-२३

sanskrit

- his firstborn, the Rama famous in all the three worlds, now seeks shelter of Sugriva, Chief of monkeys. [4-4-23]

english translation

tasyAyaM pUrvajaH putrastriSu lokeSu vizrutaH | sugrIvaM vAnarendraM tu rAmazzaraNamAgataH || 4-4-23

hk transliteration

शोकाभिभूते रामे तु शोकार्ते शरणं गते | कर्तुमर्हति सुग्रीवः प्रसादं हरियूधपः || ४-४-२४

sanskrit

'Sugriva, lord of monkeys, ought to help Rama who tormented by, and overwhelmed with grief seeks his favour.' [4-4-24]

english translation

zokAbhibhUte rAme tu zokArte zaraNaM gate | kartumarhati sugrIvaH prasAdaM hariyUdhapaH || 4-4-24

hk transliteration

एवं ब्रुवाणं सौमित्रिं करुणं साश्रुलोचनम् | हनुमान्प्रत्युवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदः || ४-४-२५

sanskrit

To Saumitri who was speaking thus in a piteous tone, his eyes filled with tears the eloquent Hanuman replied : - [4-4-25]

english translation

evaM bruvANaM saumitriM karuNaM sAzrulocanam | hanumAnpratyuvAcedaM vAkyaM vAkyavizAradaH || 4-4-25

hk transliteration