Ramayana

Progress:54.7%

तयोरेको धनुष्पाणिर्द्वारि तिष्ठति लक्ष्मणः | यस्य भीताः प्रवेपन्तो नादान्मुञ्चन्ति वानराः || ४-३१-४६

sanskrit

'Of the two, only Lakshmana is standing at the entrance wielding his bow in hand. The monkeys are trembling in fear and running about, making a loud noise. [4-31-46]

english translation

tayoreko dhanuSpANirdvAri tiSThati lakSmaNaH | yasya bhItAH pravepanto nAdAnmuJcanti vAnarAH || 4-31-46

hk transliteration

स एष राघवभ्राता लक्ष्मणो वाक्यसारथिः | व्यवसायरथः प्राप्तस्तस्य रामस्य शासनात् || ४-३१-४७

sanskrit

'By the command of Rama, his brother has come to you, Rama's words as charioteer and his work as chariot. [4-31-47]

english translation

sa eSa rAghavabhrAtA lakSmaNo vAkyasArathiH | vyavasAyarathaH prAptastasya rAmasya zAsanAt || 4-31-47

hk transliteration

अयं च दयितो राजंस्ताराया स्तनयोऽङ्गदः | लक्ष्मणेन सकाशं ते प्रेषितस्त्वरयाऽनघ || ४-३१-४८

sanskrit

'O blameless king Tara's son, Angada, has sent us into your presence. Lakshmana has come. [4-31-48]

english translation

ayaM ca dayito rAjaMstArAyA stanayo'GgadaH | lakSmaNena sakAzaM te preSitastvarayA'nagha || 4-31-48

hk transliteration

सोऽयं रोषपरीताक्षो द्वारि तिष्ठति वीर्यवान् | वानरान्वानरपते चक्षुषा प्रदहन्निव || ४-३१-४९

sanskrit

'O lord of monkeys Valiant Lakshmana is standing at the entrance, eyes filled with anger as if he would burn the vanaras. [4-31-49]

english translation

so'yaM roSaparItAkSo dvAri tiSThati vIryavAn | vAnarAnvAnarapate cakSuSA pradahanniva || 4-31-49

hk transliteration

तस्य मूर्ध्ना प्रणम्य त्वं सपुत्रस्सहबन्धुभिः | गच्छ शीघ्रं महाराज रोषो ह्यस्य निवर्त्यताम् || ४-३१-५०

sanskrit

'O great king Go at once with your son and relations, salute him now and avert his anger. [4-31-50]

english translation

tasya mUrdhnA praNamya tvaM saputrassahabandhubhiH | gaccha zIghraM mahArAja roSo hyasya nivartyatAm || 4-31-50

hk transliteration