Ramayana

Progress:7.7%

अविस्तरमसन्दिग्धमविलम्बितमद्रुतम् | उरस्थं कण्ठगं वाक्यं वर्तते मध्यमे स्वरे || ४-३-३१

sanskrit

His sentences are not too elaborate, not ambiguous, not dragging, not fast, raised in the chest or throat, in a medium tone. [4-3-31]

english translation

avistaramasandigdhamavilambitamadrutam | urasthaM kaNThagaM vAkyaM vartate madhyame svare || 4-3-31

hk transliteration

संस्कारक्रमसम्पन्नामद्रुतामविलम्बिताम् | उच्चारयति कल्याणीं वाचं हृदयहारिणीम् || ४-३-३२

sanskrit

'His words are auspicious. They are refined. Neither fast nor slow, his utterances captivate the heart. [4-3-32]

english translation

saMskArakramasampannAmadrutAmavilambitAm | uccArayati kalyANIM vAcaM hRdayahAriNIm || 4-3-32

hk transliteration

अनया चित्रया वाचा त्रिस्थानव्यञ्जनस्थया | कस्य नाराध्यते चित्तमुद्यतासेररेरपि || ४-३-३३

sanskrit

'His colourful words flow from all the three sources: the bottom of his bosom, his throat and his head. Whose mind will not adore them even if one happens to be an enemy holding a sword? [4-3-33]

english translation

anayA citrayA vAcA tristhAnavyaJjanasthayA | kasya nArAdhyate cittamudyatAserarerapi || 4-3-33

hk transliteration

एवं विधो यस्य दूतो न भवेत्पार्थिवस्य तु | सिद्ध्यन्ति हि कथं तस्य कार्याणां गतियोऽनघ || ४-३-३४

sanskrit

'O sinless one, how can a king, whoever he be, not accomplish his goal in the past with such an ambassador? [4-3-34]

english translation

evaM vidho yasya dUto na bhavetpArthivasya tu | siddhyanti hi kathaM tasya kAryANAM gatiyo'nagha || 4-3-34

hk transliteration

एवं गुणगणैर्युक्ता यस्य स्युः कार्यसाधकाः | तस्य सिध्यन्ति सर्वाऽर्था दूतवाक्यप्रचोदिताः || ४-३-३५

sanskrit

'Whoever has such great taskmasters of great qualities as their envoys, can have all their goals accomplished, driven by their diplomatic skills'. [4-3-35]

english translation

evaM guNagaNairyuktA yasya syuH kAryasAdhakAH | tasya sidhyanti sarvA'rthA dUtavAkyapracoditAH || 4-3-35

hk transliteration