Ramayana

Progress:7.5%

सचिवोऽयं कपीन्द्रस्य सुग्रीवस्य महात्मनः | तमेव काङ्क्षमाणस्य ममान्तिकमुपागतः || ४-३-२६

sanskrit

- 'Here is minister to Sugriva, the great chief of monkeys whom I wish to see. [4-3-26]

english translation

sacivo'yaM kapIndrasya sugrIvasya mahAtmanaH | tameva kAGkSamANasya mamAntikamupAgataH || 4-3-26

hk transliteration

तमभ्यभाष सौमित्रे सुग्रीवसचिवं कपिम् | वाक्यज्ञं मधुरैर्वाक्यैस्स्नेहयुक्तमरिन्दम || ४-३-२७

sanskrit

'O Saumitri, conqueror of enemies this monkey, Sugriva's minister, is skilled in friendly communication. Reply to him in words gentle and sweet. [4-3-27]

english translation

tamabhyabhASa saumitre sugrIvasacivaM kapim | vAkyajJaM madhurairvAkyaissnehayuktamarindama || 4-3-27

hk transliteration

नानृग्वेदविनीतस्य नायजुर्वेद्धारिणः | नासामवेदविदुषश्शक्यमेवं विभाषितुम् || ४-३-२८

sanskrit

'Unless wellversed in Rigveda, Yajurveda and Samaveda, for sure, it is not possible for anyone to articulate so well. [4-3-28]

english translation

nAnRgvedavinItasya nAyajurveddhAriNaH | nAsAmavedaviduSazzakyamevaM vibhASitum || 4-3-28

hk transliteration

नूनं व्याकरणं कृत्स्नमनेन बहुधा श्रुतम् | बहु व्याहरताऽनेन न किञ्चिदपशब्दितम् || ४-३-२९

sanskrit

'Surely, he seems to have studied well the whole of grammar, for there is not a single mispronunciation in his entire speech. [4-3-29]

english translation

nUnaM vyAkaraNaM kRtsnamanena bahudhA zrutam | bahu vyAharatA'nena na kiJcidapazabditam || 4-3-29

hk transliteration

न मुखे नेत्रयोर्वापि ललाटे च भ्रुवोस्तथा | अन्येष्वपि च गात्रेषु दोषस्संविदितः क्वचित् || ४-३-३०

sanskrit

No fault can be found in his face, eyes, forehead, between the eyebrows or any other part of his body ( during his expression ). [4-3-30]

english translation

na mukhe netrayorvApi lalATe ca bhruvostathA | anyeSvapi ca gAtreSu doSassaMviditaH kvacit || 4-3-30

hk transliteration