Ramayana
Progress:7.1%
ससागरवनां कृत्स्नां विन्ध्यमेरुविभूषिताम् । इमे च धनुषी चित्रे श्लष्णे चित्रानुलेपने ॥ ४-३-१६
- entirely, encompassed by seas and forests and adorned with mountains like Vindhya and Meru. Smeared with wonderful unguents, ( your ) bows look very attractive. ॥ 4-3-16॥
english translation
sasAgaravanAM kRtsnAM vindhyameruvibhUSitAm । ime ca dhanuSI citre zlaSNe citrAnulepane ॥ 4-3-16
hk transliteration by Sanscriptप्रकाशेते यथेन्द्रस्य वज्रे हेमविभूषिते । सम्पूर्णा निशितैर्बाणै स्तूणाश्च शुभदर्शनाः ॥ ४-३-१७
'And they glow very much like Indra's golden thunderbolt. (Your) quivers also appear beautiful, for they are fully filled with arrows - ॥ 4-3-17॥
english translation
prakAzete yathendrasya vajre hemavibhUSite । sampUrNA nizitairbANai stUNAzca zubhadarzanAH ॥ 4-3-17
hk transliteration by Sanscriptजीवितान्तकरैर्घोरै श्श्वसद्भिरिव पन्नगैः । महाप्रमाणौ विस्तीर्णौ तप्तहाटकभूषितौ ॥ ४-३-१८
- which are sharp and deadly look like the hissing of dreadful snakes. Long and broad, appear very huge in size and being encrusted with pure gold - ॥ 4-3-18॥
english translation
jIvitAntakarairghorai zzvasadbhiriva pannagaiH । mahApramANau vistIrNau taptahATakabhUSitau ॥ 4-3-18
hk transliteration by Sanscriptखडगावेतौ विराजेते निर्मुक्ताविवपन्नगौ । एवं मां परिभाषन्तं कस्माद्वै नाभिभाषथः ॥ ४-३-१९
- ( yours ) these two swords glitter brilliant like snakes in hybernation. Why are you silent while I am talking? ॥ 4-3-19॥
english translation
khaDagAvetau virAjete nirmuktAvivapannagau । evaM mAM paribhASantaM kasmAdvai nAbhibhASathaH ॥ 4-3-19
hk transliteration by Sanscriptसुग्रीवो नाम धर्मात्मा कश्चिद्वानरयूथपः । वीरो विनिकृतो भ्रात्रा जगद्भ्रमति दुःखितः ॥ ४-३-२०
'( I am here to apprise ) about a great and righteous warrior Sugriva, the chief of the troop of monkeys, sadly wandering all over the land here, banished by his brother. ॥ 4-3-20॥
english translation
sugrIvo nAma dharmAtmA kazcidvAnarayUthapaH । vIro vinikRto bhrAtrA jagadbhramati duHkhitaH ॥ 4-3-20
hk transliteration by Sanscript