Ramayana

Progress:25.0%

तं तु तारा परिष्वज्य स्नेहाद्दर्शितसौहृदाः | उवाच त्रस्तसम्भ्रान्ता हितोदर्कमिदं वचः || ४-१५-६

sanskrit

Tara, perplexed out of fear, glanced at Vali lovingly, embraced him and gave him wise counsel : - [4-15-6]

english translation

taM tu tArA pariSvajya snehAddarzitasauhRdAH | uvAca trastasambhrAntA hitodarkamidaM vacaH || 4-15-6

hk transliteration

साधु क्रोधमिमं वीर नदीवेगमिवागतम् | शयनादुत्थितः काल्यं त्यज भुक्तामिव स्रजम् || ४-१५-७

sanskrit

- 'O valiant Vali anger has overtaken you like the flood of a river. It is natural for you to be angry at this time, but shake off your anger just as the wise discard a flower garland already used up. [4-15-7]

english translation

sAdhu krodhamimaM vIra nadIvegamivAgatam | zayanAdutthitaH kAlyaM tyaja bhuktAmiva srajam || 4-15-7

hk transliteration

काल्यमेतेन सङ्ग्रामं करिष्यसि च वानर | वीर ते शत्रुबाहुल्यं फल्गुता वा न विद्यते || ४-१५-८

sanskrit

'O monkey fight him only tomorrow morning. By this you are not going to prove your weakness or increase your respect for the enemy. [4-15-8]

english translation

kAlyametena saGgrAmaM kariSyasi ca vAnara | vIra te zatrubAhulyaM phalgutA vA na vidyate || 4-15-8

hk transliteration

सहसा तव निष्क्रामो मम तावन्न रोचते | श्रूयतां चाभिधास्यामि यन्निमित्तं निवार्यसे || ४-१५-९

sanskrit

'I do not like your rashness. I will explain the reason I am preventing you. Listen : - [4-15-9]

english translation

sahasA tava niSkrAmo mama tAvanna rocate | zrUyatAM cAbhidhAsyAmi yannimittaM nivAryase || 4-15-9

hk transliteration

पूर्वमापतितः क्रोधात्स त्वामाह्वयते युधि | निष्पत्य च निरस्तस्ते हन्यमानो दिशो गतः || ४-१५-१०

sanskrit

'Earlier, he ( Sugriva ) came and challenged you to a duel. You struck him in anger, and defeated, he fled, running in all directions. Now his challenge rouses my suspicion. [4-15-10]

english translation

pUrvamApatitaH krodhAtsa tvAmAhvayate yudhi | niSpatya ca nirastaste hanyamAno dizo gataH || 4-15-10

hk transliteration