Ramayana

Progress:19.6%

ततस्ते कारणं सर्वं तदा शापं च वालिनः | शशंसुर्वानरास्सर्वे वालिने हेममालिने || ४-११-६१

sanskrit

'Then all the monkeys collected together and narrated everything about the curse given to Vali , adorned with a golden chain ( on his neck ). [4-11-61]

english translation

tataste kAraNaM sarvaM tadA zApaM ca vAlinaH | zazaMsurvAnarAssarve vAline hemamAline || 4-11-61

hk transliteration

एतच्छ्रुत्वा तदा वाली वचनं वानरेरितम् | स महर्षिंतदाऽसाद्य याचते स्म कृताञ्जलिः || ४-११-६२

sanskrit

'On hearing the monkeys, Vali went to the sage and begged forgiveness with folded hands. [4-11-62]

english translation

etacchrutvA tadA vAlI vacanaM vAnareritam | sa maharSiMtadA'sAdya yAcate sma kRtAJjaliH || 4-11-62

hk transliteration

महर्षिस्तमनादृत्य प्रविवेशाश्रमं तदा | शापधारणभीतस्तु वाली विह्वलतां गतः || ४-११-६३

sanskrit

'The sage went into the hermitage without obliging Vali who became apprehensive of the curse of the sage. [4-11-63]

english translation

maharSistamanAdRtya pravivezAzramaM tadA | zApadhAraNabhItastu vAlI vihvalatAM gataH || 4-11-63

hk transliteration

ततश्शापभयाद्भीत ऋश्यमूकं महागिरिम् | प्रवेष्टुं नेच्छति हरिर्द्रष्टुं वापि नरेश्वर || ४-११-६४

sanskrit

'O Lord Rama because of the fear of the curse, Vali will not enter the great Rishyamuka mountain nor will he like to see it. [4-11-64]

english translation

tatazzApabhayAdbhIta RzyamUkaM mahAgirim | praveSTuM necchati harirdraSTuM vApi narezvara || 4-11-64

hk transliteration

तस्याप्रवेशं ज्ञात्वाऽहमिदं राम महावनम् | विचरामि सहामात्यो विषादेन विवर्जितः || ४-११-६५

sanskrit

'O Rama aware of the prohibition of Vali from entering the place, I roam about this great forest accompanied by my ministers without any apprehension. [4-11-65]

english translation

tasyApravezaM jJAtvA'hamidaM rAma mahAvanam | vicarAmi sahAmAtyo viSAdena vivarjitaH || 4-11-65

hk transliteration