Progress:19.4%

न च तैरिह वस्तव्यं श्रुत्वा यान्तु यथासुखम् | यदि तेऽपी ह तिष्ठन्ति शपिष्ये तानपि ध्रुवम् || ४-११-५६

- must leave. ( on hearing ) Let them depart safely. If they stay back, will also certainly invite my curse. [4-11-56]

english translation

na ca tairiha vastavyaM zrutvA yAntu yathAsukham | yadi te'pI ha tiSThanti zapiSye tAnapi dhruvam || 4-11-56

hk transliteration by Sanscript

वनेऽस्मिन्मामके नित्यं पुत्रवत्परिरक्षिते | पत्राङ्कुरविनाशाय फलमूलाभवाय च || ४-११-५७

'I have always protected this forest just like my son. ( If the monkeys stay back ) They will destroy the leaves and shoots and plunder the fruits and roots of this forest. [4-11-57]

english translation

vane'sminmAmake nityaM putravatparirakSite | patrAGkuravinAzAya phalamUlAbhavAya ca || 4-11-57

hk transliteration by Sanscript

दिवसश्चास्य मर्यादा यं द्रष्टा श्वोऽस्मि वानरम् | बहुवर्षसहस्राणि स वै शैलो भविष्यति || ४-११-५८

'I give one day's time for the monkeys ( to leave ). Whomsoever, I see tomorrow will get transformed into a mountain for many thousands of years' [4-11-58]

english translation

divasazcAsya maryAdA yaM draSTA zvo'smi vAnaram | bahuvarSasahasrANi sa vai zailo bhaviSyati || 4-11-58

hk transliteration by Sanscript

ततस्ते वानराश्श्रुत्वा गिरं मुनिसमीरिताम् | निश्चक्रमुर्वनात्तस्मात्तान्दृष्ट्वा वालिरब्रवीत् || ४-११-५९

'The monkeys fled from that forest on hearing the words spoken by the sage. On seeing them Vali Said : - [4-11-59]

english translation

tataste vAnarAzzrutvA giraM munisamIritAm | nizcakramurvanAttasmAttAndRSTvA vAlirabravIt || 4-11-59

hk transliteration by Sanscript

किं भवन्तस्समस्ताश्च मतङ्गवनवासिनः | मत्समीपमनुप्राप्ता अपि स्वस्ति वनौकसाम् || ४-११-६०

- 'Why have you, residents of the groves of Matanga, come to me? Hope all the monkeys are safe' [4-11-60]

english translation

kiM bhavantassamastAzca mataGgavanavAsinaH | matsamIpamanuprAptA api svasti vanaukasAm || 4-11-60

hk transliteration by Sanscript