Srimad Bhagavatam

Progress:99.1%

नेत्रे निमीलयसि नक्तमदृष्टबन्धुस्त्वं रोरवीषि करुणं बत चक्रवाकि । दास्यं गता वयमिवाच्युतपादजुष्टां किं वा स्रजं स्पृहयसे कबरेण वोढुम् ।। १०-९०-१६ ।।

sanskrit

Poor cakravākī, even after closing your eyes, you continue to cry pitifully through the night for your unseen mate. Or is it that, like us, you have become the servant of Acyuta and hanker to wear in your braided hair the garland He has blessed with the touch of His feet? ।। 10-90-16 ।।

english translation

hindi translation

netre nimIlayasi naktamadRSTabandhustvaM roravISi karuNaM bata cakravAki | dAsyaM gatA vayamivAcyutapAdajuSTAM kiM vA srajaM spRhayase kabareNa voDhum || 10-90-16 ||

hk transliteration

भो भोः सदा निष्टनसे उदन्वन्नलब्धनिद्रोऽधिगतप्रजागरः । किं वा मुकुन्दापहृतात्मलाञ्छनः प्राप्तां दशां त्वं च गतो दुरत्ययाम् ।। १०-९०-१७ ।।

sanskrit

Dear ocean, you are always roaring, not sleeping at night. Are you suffering insomnia? Or is it that, as with us, Mukunda has taken your insignias and you are hopeless of retrieving them ? ।। 10-90-17 ।।

english translation

hindi translation

bho bhoH sadA niSTanase udanvannalabdhanidro'dhigataprajAgaraH | kiM vA mukundApahRtAtmalAJchanaH prAptAM dazAM tvaM ca gato duratyayAm || 10-90-17 ||

hk transliteration

त्वं यक्ष्मणा बलवतासि गृहीत इन्दो क्षीणस्तमो न निजदीधितिभिः क्षिणोषि । कच्चिन्मुकुन्दगदितानि यथा वयं त्वं विस्मृत्य भोः स्थगितगीरुपलक्ष्यसे नः ।। १०-९०-१८ ।।

sanskrit

My dear moon, having contracted a severe case of tuberculosis, you have become so emaciated that you fail to dispel the darkness with your rays. Or is it that you appear dumbstruck because, like us, you cannot remember the encouraging promises Mukunda once made to you? ।। 10-90-18 ।।

english translation

hindi translation

tvaM yakSmaNA balavatAsi gRhIta indo kSINastamo na nijadIdhitibhiH kSiNoSi | kaccinmukundagaditAni yathA vayaM tvaM vismRtya bhoH sthagitagIrupalakSyase naH || 10-90-18 ||

hk transliteration

किन्त्वाचरितमस्माभिर्मलयानिल तेऽप्रियम् । गोविन्दापाङ्गनिर्भिन्ने हृदीरयसि नः स्मरम् ।। १०-९०-१९ ।।

sanskrit

O Malayan breeze, what have we done to displease you, so that you stir up lust in our hearts, which have already been shattered by Govinda’s sidelong glances? ।। 10-90-19 ।।

english translation

hindi translation

kintvAcaritamasmAbhirmalayAnila te'priyam | govindApAGganirbhinne hRdIrayasi naH smaram || 10-90-19 ||

hk transliteration

मेघ श्रीमंस्त्वमसि दयितो यादवेन्द्रस्य नूनं श्रीवत्साङ्कं वयमिव भवान् ध्यायति प्रेमबद्धः । अत्युत्कण्ठः शबलहृदयोऽस्मद्विधो बाष्पधाराः स्मृत्वा स्मृत्वा विसृजसि मुहुर्दुःखदस्तत्प्रसङ्गः ।। १०-९०-२० ।।

sanskrit

O revered cloud, you are indeed very dear to the chief of the Yādavas, who bears the mark of Śrīvatsa. Like us, you are bound to Him by love and are meditating upon Him. Your heart is distraught with great eagerness, as our hearts are, and as you remember Him again and again you shed a torrent of tears. Association with Kṛṣṇa brings such misery! ।। 10-90-20 ।।

english translation

hindi translation

megha zrImaMstvamasi dayito yAdavendrasya nUnaM zrIvatsAGkaM vayamiva bhavAn dhyAyati premabaddhaH | atyutkaNThaH zabalahRdayo'smadvidho bASpadhArAH smRtvA smRtvA visRjasi muhurduHkhadastatprasaGgaH || 10-90-20 ||

hk transliteration