Progress:98.4%

तमः सुघोरं गहनं कृतं महद्विदारयद्भूरितरेण रोचिषा । मनोजवं निर्विविशे सुदर्शनं गुणच्युतो रामशरो यथा चमूः ।। १०-८९-५१ ।।

The Lord’s Sudarśana disc penetrated the darkness with its blazing effulgence. Racing forward with the speed of the mind, it cut through the fearsome, dense oblivion expanded from primeval matter, as an arrow shot from Lord Rāma’s bow cuts through His enemy’s army. ।। 10-89-51 ।।

english translation

भगवान की सुदर्शन चक्र ने अपनी चमकती चमक से अंधेरे को भेद दिया। मन की गति से आगे बढ़ते हुए, यह आदिम पदार्थ से फैले हुए भयानक, घने विस्मृति को काट देता है, जैसे भगवान राम के धनुष से छोड़ा गया तीर उनके दुश्मन की सेना को काट देता है। ।। १०-८९-५१ ।।

hindi translation

tamaH sughoraM gahanaM kRtaM mahadvidArayadbhUritareNa rociSA | manojavaM nirvivize sudarzanaM guNacyuto rAmazaro yathA camUH || 10-89-51 ||

hk transliteration by Sanscript

द्वारेण चक्रानुपथेन तत्तमः परं परं ज्योतिरनन्तपारम् । समश्नुवानं प्रसमीक्ष्य फाल्गुनः प्रताडिताक्षो पिदधेऽक्षिणी उभे ।। १०-८९-५२ ।।

Following the Sudarśana disc, the chariot went beyond the darkness and reached the endless spiritual light of the all pervasive brahmajyoti. As Arjuna beheld this glaring effulgence, his eyes hurt, and so he shut them. ।। 10-89-52 ।।

english translation

सुदर्शन चक्र का अनुसरण करते हुए, रथ अंधकार से परे चला गया और सर्वव्यापी ब्रह्मज्योति के अनंत आध्यात्मिक प्रकाश तक पहुंच गया। जैसे ही अर्जुन ने इस चमकते तेज को देखा, उसकी आँखें दुखने लगीं और उसने उन्हें बंद कर लिया। ।। १०-८९-५२ ।।

hindi translation

dvAreNa cakrAnupathena tattamaH paraM paraM jyotiranantapAram | samaznuvAnaM prasamIkSya phAlgunaH pratADitAkSo pidadhe'kSiNI ubhe || 10-89-52 ||

hk transliteration by Sanscript

ततः प्रविष्टः सलिलं नभस्वता बलीयसैजद्बृहदूर्मिभूषणम् । तत्राद्भुतं वै भवनं द्युमत्तमं भ्राजन्मणिस्तम्भसहस्रशोभितम् ।। १०-८९-५३ ।।

From that region they entered a body of water resplendent with huge waves being churned by a mighty wind. Within that ocean Arjuna saw an amazing palace more radiant than anything he had ever seen before. Its beauty was enhanced by thousands of ornamental pillars bedecked with brilliant gems. ।। 10-89-53 ।।

english translation

उस क्षेत्र से वे तेज हवा से उठती हुई विशाल लहरों से चमकते हुए एक जलाशय में प्रवेश कर गए। उस समुद्र के भीतर अर्जुन ने एक अद्भुत महल देखा, जो उसने पहले कभी नहीं देखा था। इसकी सुंदरता शानदार रत्नों से सुसज्जित हजारों सजावटी स्तंभों द्वारा बढ़ा दी गई थी। ।। १०-८९-५३ ।।

hindi translation

tataH praviSTaH salilaM nabhasvatA balIyasaijadbRhadUrmibhUSaNam | tatrAdbhutaM vai bhavanaM dyumattamaM bhrAjanmaNistambhasahasrazobhitam || 10-89-53 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्मिन् महाभीममनन्तमद्भुतं सहस्रमूर्धन्यफणामणिद्युभिः । विभ्राजमानं द्विगुणोल्बणेक्षणं सिताचलाभं शितिकण्ठजिह्वम् ।। १०-८९-५४ ।।

In that palace was the huge, awe-inspiring serpent Ananta Śeṣa. He shone brilliantly with the radiance emanating from the gems on His thousands of hoods and reflecting from twice as many fearsome eyes. He resembled white Mount Kailāsa, and His necks and tongues were dark blue. ।। 10-89-54 ।।

english translation

उस महल में विशाल, विस्मयकारी नाग अनंत शेष था। वह अपने हजारों फनों पर लगे रत्नों से निकलने वाली और दोगुनी डरावनी आंखों से झलकने वाली चमक से बहुत चमक रहा था। वह सफेद कैलाश पर्वत जैसा दिखता था, और उसकी गर्दन और जीभ गहरे नीले रंग की थीं। ।। १०-८९-५४ ।।

hindi translation

tasmin mahAbhImamanantamadbhutaM sahasramUrdhanyaphaNAmaNidyubhiH | vibhrAjamAnaM dviguNolbaNekSaNaM sitAcalAbhaM zitikaNThajihvam || 10-89-54 ||

hk transliteration by Sanscript

ददर्श तद्भोगसुखासनं विभुं महानुभावं पुरुषोत्तमोत्तमम् । सान्द्राम्बुदाभं सुपिशङ्गवाससं प्रसन्नवक्त्रं रुचिरायतेक्षणम् ।। १०-८९-५५ ।।

Arjuna then saw the omnipresent and omnipotent Supreme Personality of Godhead, Mahā-Viṣṇu, sitting at ease on the serpent bed. His bluish complexion was the color of a dense rain cloud, He wore a beautiful yellow garment, His face looked charming, His broad eyes were most attractive, and He had eight long, handsome arms. ।। 10-89-55 ।।

english translation

तब अर्जुन ने सर्वव्यापी और सर्वशक्तिमान परम भगवान महा-विष्णु को सर्प शय्या पर आराम से बैठे हुए देखा। उनका नीला रंग घने बारिश वाले बादल का रंग था, उन्होंने एक सुंदर पीला वस्त्र पहना था, उनका चेहरा आकर्षक लग रहा था, उनकी चौड़ी आंखें सबसे आकर्षक थीं और उनकी आठ लंबी, सुंदर भुजाएं थीं। ।। १०-८९-५५ ।।

hindi translation

dadarza tadbhogasukhAsanaM vibhuM mahAnubhAvaM puruSottamottamam | sAndrAmbudAbhaM supizaGgavAsasaM prasannavaktraM rucirAyatekSaNam || 10-89-55 ||

hk transliteration by Sanscript