Progress:81.2%

गुप्ता नृभिर्निरगमन्नुपलब्धुमेतद्देव्यो यथा दिवि विमानवरैर्नृदेव्यः । ता मातुलेयसखिभिः परिषिच्यमानाः सव्रीडहासविकसद्वदना विरेजुः ।। १०-७५-१६ ।।

Surrounded by guards, King Yudhiṣṭhira’s queens came out on their chariots to see the fun, just as the demigods’ wives appeared in the sky in celestial airplanes. As maternal cousins and intimate friends sprinkled the queens with liquids, the ladies’ faces bloomed with shy smiles, enhancing the queens’ splendid beauty. ।। 10-75-16 ।।

english translation

रक्षकों से घिरी हुई, राजा युधिष्ठिर की रानियाँ अपने रथों पर सवार होकर उस आनन्द को देखने के लिए निकलीं, जैसे देवताओं की पत्नियाँ दिव्य विमानों में आकाश में प्रकट हुईं। जैसे ही मामा और घनिष्ठ मित्रों ने रानियों पर तरल पदार्थ छिड़के, महिलाओं के चेहरे शर्मीली मुस्कान से खिल उठे, जिससे रानियों की शानदार सुंदरता बढ़ गई। ।। १०-७५-१६ ।।

hindi translation

guptA nRbhirniragamannupalabdhumetaddevyo yathA divi vimAnavarairnRdevyaH | tA mAtuleyasakhibhiH pariSicyamAnAH savrIDahAsavikasadvadanA virejuH || 10-75-16 ||

hk transliteration by Sanscript

ता देवरानुत सखीन् सिषिचुर्दृतीभिः क्लिन्नाम्बरा विवृतगात्रकुचोरुमध्याः । औत्सुक्यमुक्तकबराच्च्यवमानमाल्याः क्षोभं दधुर्मलधियां रुचिरैर्विहारैः ।। १०-७५-१७ ।।

As the queens squirted water from syringes at their brothers-in-law and other male companions, their own garments became drenched, revealing their arms, breasts, thighs and waists. In their excitement, the flowers fell from their loosened braids. By these charming pastimes they agitated those with contaminated consciousness. ।। 10-75-17 ।।

english translation

जैसे ही रानियों ने अपने देवरों और अन्य पुरुष साथियों पर सुई से पानी फेंका, उनके अपने वस्त्र भीग गए, जिससे उनकी बाहें, स्तन, जांघें और कमर दिखाई देने लगीं। उत्साह में उनकी ढीली चोटियों से फूल झड़ गये। इन मनमोहक लीलाओं से उन्होंने दूषित चेतना वाले लोगों को उत्तेजित कर दिया। ।। १०-७५-१७ ।।

hindi translation

tA devarAnuta sakhIn siSicurdRtIbhiH klinnAmbarA vivRtagAtrakucorumadhyAH | autsukyamuktakabarAccyavamAnamAlyAH kSobhaM dadhurmaladhiyAM rucirairvihAraiH || 10-75-17 ||

hk transliteration by Sanscript

स सम्राड् रथमारुढः सदश्वं रुक्ममालिनम् । व्यरोचत स्वपत्नीभिः क्रियाभिः क्रतुराडिव ।। १०-७५-१८ ।।

The emperor, mounted upon his chariot drawn by excellent horses wearing golden collars, appeared splendid in the company of his wives, just like the brilliant Rājasūya sacrifice surrounded by its various rituals. ।। 10-75-18 ।।

english translation

स्वर्ण कॉलर पहने हुए उत्कृष्ट घोड़ों द्वारा खींचे जाने वाले रथ पर सवार सम्राट, अपनी पत्नियों की संगति में, शानदार राजसूय यज्ञ की तरह, अपने विभिन्न अनुष्ठानों से घिरे हुए दिखाई दे रहे थे। ।। १०-७५-१८ ।।

hindi translation

sa samrAD rathamAruDhaH sadazvaM rukmamAlinam | vyarocata svapatnIbhiH kriyAbhiH kraturADiva || 10-75-18 ||

hk transliteration by Sanscript

पत्नीसम्याजावभृथ्यैश्चरित्वा ते तमृत्विजः । आचान्तं स्नापयाञ्चक्रुर्गङ्गायां सह कृष्णया ।। १०-७५-१९ ।।

The priests led the King through the execution of the final rituals of patnī-saṁyāja and avabhṛthya. Then they had him and Queen Draupadī sip water for purification and bathe in the Ganges. ।। 10-75-19 ।।

english translation

पुजारियों ने राजा को पत्नी-संयज और अवभृत्य के अंतिम अनुष्ठानों के निष्पादन के माध्यम से नेतृत्व किया। तब उन्होंने उन्हें और रानी द्रौपदी को शुद्धिकरण के लिए पानी पिलाया और गंगा में स्नान कराया। ।। १०-७५-१९ ।।

hindi translation

patnIsamyAjAvabhRthyaizcaritvA te tamRtvijaH | AcAntaM snApayAJcakrurgaGgAyAM saha kRSNayA || 10-75-19 ||

hk transliteration by Sanscript

देवदुन्दुभयो नेदुर्नरदुन्दुभिभिः समम् । मुमुचुः पुष्पवर्षाणि देवर्षिपितृमानवाः ।। १०-७५-२० ।।

The kettledrums of the gods resounded, along with those of human beings. Demigods, sages, forefathers and humans all poured down showers of flowers. ।। 10-75-20 ।।

english translation

मनुष्यों के साथ-साथ देवताओं के नगाड़े भी गूँज उठे। देवता, ऋषि, पितर और मनुष्य सभी फूलों की वर्षा करने लगे। ।। १०-७५-२० ।।

hindi translation

devadundubhayo nedurnaradundubhibhiH samam | mumucuH puSpavarSANi devarSipitRmAnavAH || 10-75-20 ||

hk transliteration by Sanscript