Progress:66.2%

तस्मिन्नभ्युदये राजन् रुक्मिणी रामकेशवौ । पुरं भोजकटं जग्मुः साम्बप्रद्युम्नकादयः ।। १०-६१-२६ ।।

On the joyous occasion of that marriage, O King, Queen Rukmiṇī, Lord Balarāma, Lord Kṛṣṇa and several of the Lord’s sons, headed by Sāmba and Pradyumna, went to the city of Bhojakaṭa. ।। 10-61-26 ।।

english translation

उस विवाह की खुशी के अवसर पर, हे राजा, रानी रुक्मिणी, भगवान बलराम, भगवान कृष्ण और भगवान के कई पुत्र, सांबा और प्रद्युम्न के नेतृत्व में, भोजकटा शहर गए। ।। १०-६१-२६ ।।

hindi translation

tasminnabhyudaye rAjan rukmiNI rAmakezavau | puraM bhojakaTaM jagmuH sAmbapradyumnakAdayaH || 10-61-26 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपाः । दृप्तास्ते रुक्मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ।। १०-६१-२७ ।।

After the wedding, a group of arrogant kings headed by the King of Kaliṅga told Rukmī, “You should defeat Balarāma at dice. He’s not expert at dice, O King, but still He’s quite addicted to it.” ।। 10-61-27 ।।

english translation

विवाह के बाद, कलिंगा के राजा के नेतृत्व में अहंकारी राजाओं के एक समूह ने रुक्मी से कहा, "तुम्हें पासे में बलराम को हराना चाहिए। हे राजन, वह पासे में विशेषज्ञ नहीं है, लेकिन फिर भी वह इसका काफी आदी है। ।। १०-६१-२७ ।।

hindi translation

tasmin nivRtta udvAhe kAliGgapramukhA nRpAH | dRptAste rukmiNaM procurbalamakSairvinirjaya || 10-61-27 ||

hk transliteration by Sanscript

अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्व्यसनं महत् । इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्म्यदीव्यत ।। १०-६१-२८ ।।

Thus advised, Rukmī challenged Balarāma and began a gambling match with Him. ।। 10-61-28 ।।

english translation

इस प्रकार सलाह देने पर, रुक्मी ने बलराम को चुनौती दी और उनके साथ जुआ खेलना शुरू कर दिया। ।। १०-६१-२८ ।।

hindi translation

anakSajJo hyayaM rAjannapi tadvyasanaM mahat | ityukto balamAhUya tenAkSairrukmyadIvyata || 10-61-28 ||

hk transliteration by Sanscript

शतं सहस्रमयुतं रामस्तत्राददे पणम् । तं तु रुक्म्यजयत्तत्र कालिङ्गः प्राहसद्बलम् । दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्नामृष्यत्तद्धलायुधः ।। १०-६१-२९ ।।

In that match Lord Balarāma first accepted a wager of one hundred coins, then one thousand, then ten thousand. Rukmī won this first round, and the King of Kaliṅga laughed loudly at Lord Balarāma, showing all his teeth. Lord Balarāma could not tolerate this. ।। 10-61-29 ।।

english translation

उस मुकाबले में भगवान बलराम ने पहले एक सौ मुद्राओं, फिर एक हजार, फिर दस हजार मुद्राओं का दांव स्वीकार किया। रुक्मी ने यह पहला दौर जीता, और कलिंग के राजा भगवान बलराम पर ज़ोर से हँसे, और अपने सारे दाँत दिखाए। भगवान बलराम को यह सहन नहीं हुआ। ।। १०-६१-२९ ।।

hindi translation

zataM sahasramayutaM rAmastatrAdade paNam | taM tu rukmyajayattatra kAliGgaH prAhasadbalam | dantAn sandarzayannuccairnAmRSyattaddhalAyudhaH || 10-61-29 ||

hk transliteration by Sanscript

ततो लक्षं रुक्म्यगृह्णाद् ग्लहं तत्राजयद्बलः । जितवानहमित्याह रुक्मी कैतवमाश्रितः ।। १०-६१-३० ।।

Next Rukmī accepted a bet of one hundred thousand coins, which Lord Balarāma won. But Rukmī tried to cheat, declaring “I’m the winner!” ।। 10-61-30 ।।

english translation

इसके बाद रुक्मी ने एक लाख सिक्कों की शर्त स्वीकार कर ली, जिसे भगवान बलराम ने जीत लिया। लेकिन रुक्मी ने यह कहते हुए धोखा देने की कोशिश की, "मैं विजेता हूँ!" ।। १०-६१-३० ।।

hindi translation

tato lakSaM rukmyagRhNAd glahaM tatrAjayadbalaH | jitavAnahamityAha rukmI kaitavamAzritaH || 10-61-30 ||

hk transliteration by Sanscript