Srimad Bhagavatam
Progress:66.3%
मन्युना क्षुभितः श्रीमान् समुद्र इव पर्वणि । जात्यारुणाक्षोऽतिरुषा न्यर्बुदं ग्लहमाददे ॥ १०-६१-३१ ॥
Shaking with anger like the ocean on the full-moon day, handsome Lord Balarāma, His naturally reddish eyes even redder in His fury, accepted a wager of one hundred million gold coins. ॥ 10-61-31 ॥
english translation
पूर्णिमा के दिन समुद्र की तरह क्रोध से कांपते हुए, सुंदर भगवान बलराम ने, उनकी स्वाभाविक रूप से लाल आँखें उनके क्रोध में और भी अधिक लाल हो गईं, एक सौ करोड़ सोने के सिक्कों का दांव स्वीकार कर लिया। ॥ १०-६१-३१ ॥
hindi translation
manyunA kSubhitaH zrImAn samudra iva parvaNi । jAtyAruNAkSo'tiruSA nyarbudaM glahamAdade ॥ 10-61-31 ॥
hk transliteration by Sanscriptतं चापि जितवान् रामो धर्मेणच्छलमाश्रितः । रुक्मी जितं मयात्रेमे वदन्तु प्राश्निका इति ॥ १०-६१-३२ ॥
Lord Balarāma fairly won this wager also, but Rukmī again resorted to cheating and declared, “I have won! Let these witnesses here say what they saw.” ॥ 10-61-32 ॥
english translation
भगवान बलराम ने यह दांव भी जीत लिया, लेकिन रुक्मी ने फिर से धोखाधड़ी का सहारा लिया और घोषणा की, "मैं जीत गया हूँ!" इन गवाहों को यहाँ वही कहने दो जो उन्होंने देखा।” ॥ १०-६१-३२ ॥
hindi translation
taM cApi jitavAn rAmo dharmeNacchalamAzritaH । rukmI jitaM mayAtreme vadantu prAznikA iti ॥ 10-61-32 ॥
hk transliteration by Sanscriptतदाब्रवीन्नभोवाणी बलेनैव जितो ग्लहः । धर्मतो वचनेनैव रुक्मी वदति वै मृषा ॥ १०-६१-३३ ॥
Just then a voice from the sky declared, “Balarāma has fairly won this wager. Rukmī is surely lying.” ॥ 10-61-33 ॥
english translation
तभी आकाशवाणी हुई, “बलराम ने यह दांव जीत लिया है। रुक्मी निश्चय ही झूठ बोल रहा है।” ॥ १०-६१-३३ ॥
hindi translation
tadAbravInnabhovANI balenaiva jito glahaH । dharmato vacanenaiva rukmI vadati vai mRSA ॥ 10-61-33 ॥
hk transliteration by Sanscriptतामनादृत्य वैदर्भो दुष्टराजन्यचोदितः । सङ्कर्षणं परिहसन् बभाषे कालचोदितः ॥ १०-६१-३४ ॥
Urged on by the wicked kings, Rukmī ignored the divine voice. In fact destiny itself was urging Rukmī on, and thus he ridiculed Lord Balarāma as follows. ॥ 10-61-34 ॥
english translation
दुष्ट राजाओं के आग्रह पर रुक्मी ने दिव्य वाणी को अनसुना कर दिया। वास्तव में नियति स्वयं रुक्मी को प्रेरित कर रही थी, और इसीलिए उसने भगवान बलराम का उपहास इस प्रकार किया। ॥ १०-६१-३४ ॥
hindi translation
tAmanAdRtya vaidarbho duSTarAjanyacoditaH । saGkarSaNaM parihasan babhASe kAlacoditaH ॥ 10-61-34 ॥
hk transliteration by Sanscriptनैवाक्षकोविदा यूयं गोपाला वनगोचराः । अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो बाणैश्च न भवादृशाः ॥ १०-६१-३५ ॥
॥ Rukmī said:॥ You cowherds who wander about the forests know nothing about dice. Playing with dice and sporting with arrows are only for kings, not for the likes of You. ॥ 10-61-35 ॥
english translation
॥ रुक्मी ने कहा:॥ जंगल में घूमने वाले तुम चरवाहों को पासों के बारे में कुछ भी पता नहीं है। पासों से खेलना और तीरों से खेलना केवल राजाओं के लिए है, आप जैसे लोगों के लिए नहीं। ॥ १०-६१-३५ ॥
hindi translation
naivAkSakovidA yUyaM gopAlA vanagocarAH । akSairdIvyanti rAjAno bANaizca na bhavAdRzAH ॥ 10-61-35 ॥
hk transliteration by Sanscript