Progress:61.1%

इत्यङ्गोपदिशन्त्येके विस्मृत्य प्रागुदाहृतम् । मुनिवासनिवासे किं घटेतारिष्टदर्शनम् ।। १०-५७-३१ ।।

Some men proposed [that the troubles were due to Akrūra’s absence], but they had forgotten the glories of the Supreme Lord, which they themselves had so often described. Indeed, how can calamities occur in a place where the Personality of Godhead, the residence of all the sages, resides? ।। 10-57-31 ।।

english translation

कुछ लोगों ने प्रस्ताव रखा (कि परेशानियां अक्रूर की अनुपस्थिति के कारण थीं), लेकिन वे भगवान की महिमा को भूल गए थे, जिसका उन्होंने स्वयं अक्सर वर्णन किया था। वास्तव में, उस स्थान पर आपदाएँ कैसे आ सकती हैं जहाँ भगवान, सभी ऋषियों का निवास स्थान है? ।। १०-५७-३१ ।।

hindi translation

ityaGgopadizantyeke vismRtya prAgudAhRtam | munivAsanivAse kiM ghaTetAriSTadarzanam || 10-57-31 ||

hk transliteration by Sanscript

देवेऽवर्षति काशीशः श्वफल्कायागताय वै । स्वसुतां गान्दिनीं प्रादात्ततोऽवर्षत्स्म काशिषु ।। १०-५७-३२ ।।

[The elders said:] Previously, when Lord Indra had withheld rain from Kāsī [Benares], the king of that city gave his daughter Gāndinī to Śvaphalka, who was then visiting him. It soon rained in the kingdom of Kāśī. ।। 10-57-32 ।।

english translation

[बुजुर्गों ने कहा:] पहले, जब भगवान इंद्र ने काशी [बनारस] में बारिश रोक दी थी, तो उस शहर के राजा ने अपनी बेटी गांदिनी को श्वाफल्का को दे दिया था, जो उस समय उनसे मिलने आई थी। शीघ्र ही काशी राज्य में वर्षा होने लगी। ।। १०-५७-३२ ।।

hindi translation

deve'varSati kAzIzaH zvaphalkAyAgatAya vai | svasutAM gAndinIM prAdAttato'varSatsma kAziSu || 10-57-32 ||

hk transliteration by Sanscript

तत्सुतस्तत्प्रभावोऽसावक्रूरो यत्र यत्र ह । देवोऽभिवर्षते तत्र नोपतापा न मारिकाः ।। १०-५७-३३ ।।

Wherever his equally powerful son Akrūra stays, Lord Indra will provide sufficient rain. Indeed, that place will be free of miseries and untimely deaths. ।। 10-57-33 ।।

english translation

जहां भी उनके समान शक्तिशाली पुत्र अक्रूर रहेंगे, भगवान इंद्र पर्याप्त वर्षा करेंगे। निश्चय ही वह स्थान दुखों और अकाल मृत्यु से मुक्त हो जायेगा। ।। १०-५७-३३ ।।

hindi translation

tatsutastatprabhAvo'sAvakrUro yatra yatra ha | devo'bhivarSate tatra nopatApA na mArikAH || 10-57-33 ||

hk transliteration by Sanscript

इति वृद्धवचः श्रुत्वा नैतावदिह कारणम् । इति मत्वा समानाय्य प्राहाक्रूरं जनार्दनः ।। १०-५७-३४ ।।

Hearing these words from the elders, Lord Janārdana, though aware that the absence of Akrūra was not the only cause of the evil omens, had him summoned back to Dvārakā and spoke to him. ।। 10-57-34 ।।

english translation

बुजुर्गों की ये बातें सुनकर, भगवान जनार्दन, हालांकि जानते थे कि अक्रूर की अनुपस्थिति ही अपशकुन का एकमात्र कारण नहीं थी, उन्होंने उन्हें वापस द्वारका बुलाया और उनसे बात की। ।। १०-५७-३४ ।।

hindi translation

iti vRddhavacaH zrutvA naitAvadiha kAraNam | iti matvA samAnAyya prAhAkrUraM janArdanaH || 10-57-34 ||

hk transliteration by Sanscript

पूजयित्वाभिभाष्यैनं कथयित्वा प्रियाः कथाः । विज्ञाताखिलचित्तज्ञः स्मयमान उवाच ह ।। १०-५७-३५ ।।

Lord Kṛṣṇa honored Akrūra, greeted him confidentially and spoke pleasant words with him. Then the Lord, who was fully aware of Akrūra’s heart by virtue of His being the knower of everything, smiled and addressed him: ।। 10-57-35 ।।

english translation

भगवान कृष्ण ने अक्रूर का सम्मान किया, उनका गोपनीय स्वागत किया और उनके साथ सुखद बातें कीं। तब भगवान, जो हर चीज़ के ज्ञाता होने के कारण अक्रूर के हृदय से पूरी तरह परिचित थे, मुस्कुराए और उन्हें संबोधित किया: ।। १०-५७-३५ ।।

hindi translation

pUjayitvAbhibhASyainaM kathayitvA priyAH kathAH | vijJAtAkhilacittajJaH smayamAna uvAca ha || 10-57-35 ||

hk transliteration by Sanscript