Progress:61.3%

ननु दानपते न्यस्तस्त्वय्यास्ते शतधन्वना । स्यमन्तको मणिः श्रीमान् विदितः पूर्वमेव नः ।। १०-५७-३६ ।।

“O master of charity, surely the opulent Syamantaka jewel was left in your care by Śatadhanvā and is still with you. Indeed, We have known this all along. ।। 10-57-36 ।।

english translation

“हे दान के स्वामी, निश्चित रूप से ऐश्वर्यशाली स्यमंतक रत्न शतधन्वा द्वारा आपकी देखभाल में छोड़ा गया था और अभी भी आपके पास है। वास्तव में, हम यह बात हमेशा से जानते हैं। ।। १०-५७-३६ ।।

hindi translation

nanu dAnapate nyastastvayyAste zatadhanvanA | syamantako maNiH zrImAn viditaH pUrvameva naH || 10-57-36 ||

hk transliteration by Sanscript

सत्राजितोऽनपत्यत्वाद्गृह्णीयुर्दुहितुः सुताः । दायं निनीयापः पिण्डान् विमुच्यर्णं च शेषितम् ।। १०-५७-३७ ।।

“Since Satrājit had no sons, his daughter’s sons should receive his inheritance. They should pay for memorial offerings of water and piṇḍa, clear their grandfather’s outstanding debts and keep the remainder of the inheritance for themselves. ।। 10-57-37 ।।

english translation

चूंकि सत्रजित के कोई पुत्र नहीं था, इसलिए उसकी पुत्री के पुत्रों को उसकी विरासत मिलनी चाहिए। उन्हें जल और पिंड के स्मारक प्रसाद का भुगतान करना चाहिए, अपने दादा के बकाया ऋण को चुकाना चाहिए और विरासत का शेष भाग अपने पास रखना चाहिए। ।। १०-५७-३७ ।।

hindi translation

satrAjito'napatyatvAdgRhNIyurduhituH sutAH | dAyaM ninIyApaH piNDAn vimucyarNaM ca zeSitam || 10-57-37 ||

hk transliteration by Sanscript

तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मणिः । किन्तु मामग्रजः सम्यङ्न प्रत्येति मणिं प्रति ।। १०-५७-३८ ।।

Nevertheless, the jewel should remain in your care, O trustworthy Akrūra, because no one else can keep it safely. But please show the jewel just once, since My elder brother does not fully believe what I have told Him about it ।। 10-57-38 ।।

english translation

फिर भी, हे भरोसेमंद अक्रूर, रत्न आपकी देखभाल में रहना चाहिए, क्योंकि कोई भी इसे सुरक्षित रूप से नहीं रख सकता है। लेकिन कृपया एक बार गहना दिखा दीजिए, क्योंकि मेरे बड़े भाई को इस बारे में मैंने जो कुछ बताया है उस पर पूरा विश्वास नहीं है ।। १०-५७-३८ ।।

hindi translation

tathApi durdharastvanyaistvayyAstAM suvrate maNiH | kintu mAmagrajaH samyaGna pratyeti maNiM prati || 10-57-38 ||

hk transliteration by Sanscript

दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह । अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्मवेदयः ।। १०-५७-३९ ।।

In this way, O most fortunate one, you will pacify My relatives. [Everyone knows you have the jewel, for] you are now continually performing sacrifices on altars of gold. ।। 10-57-39 ।।

english translation

इस प्रकार, हे परम भाग्यशाली, तुम मेरे रिश्तेदारों को संतुष्ट करोगे। [हर कोई जानता है कि आपके पास रत्न है, क्योंकि] अब आप लगातार सोने की वेदियों पर बलिदान कर रहे हैं। ।। १०-५७-३९ ।।

hindi translation

darzayasva mahAbhAga bandhUnAM zAntimAvaha | avyucchinnA makhAste'dya vartante rukmavedayaH || 10-57-39 ||

hk transliteration by Sanscript

एवं सामभिरालब्धः श्वफल्कतनयो मणिम् । आदाय वाससाच्छन्नं ददौ सूर्यसमप्रभम् ।। १०-५७-४० ।।

Thus shamed by Lord Kṛṣṇa’s conciliatory words, the son of Śvaphalka brought out the jewel from where he had concealed it in his clothing and gave it to the Lord. The brilliant gem shone like the sun. ।। 10-57-40 ।।

english translation

इस प्रकार भगवान कृष्ण के सांत्वना भरे शब्दों से लज्जित होकर श्वफल्क के पुत्र ने वह रत्न बाहर निकाला, जहाँ से उसने उसे अपने वस्त्र में छुपाया था और भगवान को दे दिया। वह तेजस्वी रत्न सूर्य के समान चमक रहा था। ।। १०-५७-४० ।।

hindi translation

evaM sAmabhirAlabdhaH zvaphalkatanayo maNim | AdAya vAsasAcchannaM dadau sUryasamaprabham || 10-57-40 ||

hk transliteration by Sanscript