Srimad Bhagavatam

Progress:48.4%

आत्मा ज्ञानमयः शुद्धो व्यतिरिक्तोऽगुणान्वयः । सुषुप्तिस्वप्नजाग्रद्भिर्मायावृत्तिभिरीयते ।। १०-४७-३१ ।।

sanskrit

Being composed of pure consciousness, or knowledge, the soul is distinct from everything material and is uninvolved in the entanglements of the modes of nature. We can perceive the soul through the three functions of material nature known as wakefulness, sleep and deep sleep. ।। 10-47-31 ।।

english translation

शुद्ध चेतना या ज्ञान से युक्त होने से आत्मा प्रत्येक भौतिक वस्तु से पृथक् है और प्रकृति के गुणों के पाश से अलिप्त है। आत्मा का अनुभव भौतिक प्रकृति के तीन कार्यों के माध्यम से किया जा सकता है—ये हैं जाग्रत, स्वप्न तथा सुषुप्ति। ।। १०-४७-३१ ।।

hindi translation

AtmA jJAnamayaH zuddho vyatirikto'guNAnvayaH | suSuptisvapnajAgradbhirmAyAvRttibhirIyate || 10-47-31 ||

hk transliteration by Sanscript

येनेन्द्रियार्थान् ध्यायेत मृषा स्वप्नवदुत्थितः । तन्निरुन्ध्यादिन्द्रियाणि विनिद्रः प्रत्यपद्यत ।। १०-४७-३२ ।।

sanskrit

As a person just arisen from sleep may continue to meditate on a dream even though it is illusory, so by the agency of the mind one meditates on the sense objects, which the senses can then obtain. Therefore one should become fully alert and bring the mind under control. ।। 10-47-32 ।।

english translation

जिस तरह तुरन्त का जगा हुआ व्यक्ति स्वप्न के विषय में सोचता रह सकता है यद्यपि वह भ्रामक होता है उसी तरह मन के द्वारा मनुष्य इन्द्रियविषयों का ध्यान करता है जिन्हें बाद में इन्द्रियाँ प्राप्त कर सकती हैं। इसलिए मनुष्य को पूर्णतया सतर्क रहना चाहिए और मन को वश में लाना चाहिए। ।। १०-४७-३२ ।।

hindi translation

yenendriyArthAn dhyAyeta mRSA svapnavadutthitaH | tannirundhyAdindriyANi vinidraH pratyapadyata || 10-47-32 ||

hk transliteration by Sanscript

एतदन्तः समाम्नायो योगः साङ्ख्यं मनीषिणाम् । त्यागस्तपो दमः सत्यं समुद्रान्ता इवापगाः ।। १०-४७-३३ ।।

sanskrit

According to intelligent authorities, this is the ultimate conclusion of all the Vedas, as well as all practice of yoga, Sāṅkhya, renunciation, austerity, sense control and truthfulness, just as the sea is the ultimate destination of all rivers. ।। 10-47-33 ।।

english translation

बुद्धिमान अधिकारी जनों के अनुसार यही सारे वेदों तथा योगाभ्यास, सांख्य, त्याग, तपस्या, इन्द्रिय संयम तथा सचाई का चरम निष्कर्ष है, जिस तरह कि सारी नदियों का चरम गन्तव्य समुद्र है। ।। १०-४७-३३ ।।

hindi translation

etadantaH samAmnAyo yogaH sAGkhyaM manISiNAm | tyAgastapo damaH satyaM samudrAntA ivApagAH || 10-47-33 ||

hk transliteration by Sanscript

यत्त्वहं भवतीनां वै दूरे वर्ते प्रियो दृशाम् । मनसः सन्निकर्षार्थं मदनुध्यानकाम्यया ।। १०-४७-३४ ।।

sanskrit

But the actual reason why I, the beloved object of your sight, have stayed far away from you is that I wanted to intensify your meditation upon Me and thus draw your minds closer to Me. ।। 10-47-34 ।।

english translation

किन्तु जिस असली कारण से तुम सबों की आँखों की प्रिय वस्तुरुप, मैं, तुम लोगों से अति दूर रह रहा हूँ, वह यह है कि मैं अपने प्रति तुम सबों के चिंतन को प्रगाढ़ करना चाहता था और इस तरह तुम्हारे मनों को अपने अधिक निकट लाना चाहता था। ।। १०-४७-३४ ।।

hindi translation

yattvahaM bhavatInAM vai dUre varte priyo dRzAm | manasaH sannikarSArthaM madanudhyAnakAmyayA || 10-47-34 ||

hk transliteration by Sanscript

यथा दूरचरे प्रेष्ठे मन आविश्य वर्तते । स्त्रीणां च न तथा चेतः सन्निकृष्टेऽक्षिगोचरे ।। १०-४७-३५ ।।

sanskrit

When her lover is far away, a woman thinks of him more than when he is present before her. ।। 10-47-35 ।।

english translation

जब प्रेमी दूर होता है, तो स्त्री उसके विषय में अधिक सोचती है बजाय इसके कि जब वह उसके समक्ष उपस्थित होता है। ।। १०-४७-३५ ।।

hindi translation

yathA dUracare preSThe mana Avizya vartate | strINAM ca na tathA cetaH sannikRSTe'kSigocare || 10-47-35 ||

hk transliteration by Sanscript