Srimad Bhagavatam

Progress:38.9%

मैतद्विधस्याकरुणस्य नाम भूदक्रूरैत्येतदतीव दारुणः । योऽसावनाश्वास्य सुदुःखितं जनं प्रियात्प्रियं नेष्यति पारमध्वनः ।। १०-३९-२६ ।।

sanskrit

He who is doing this merciless deed should not be called Akrūra. He is so extremely cruel that without even trying to console the sorrowful residents of Vraja, he is taking away Kṛṣṇa, who is more dear to us than life itself. ।। 10-39-26 ।।

english translation

जो ऐसा निर्दय कार्य कर रहा हो उसे अक्रूर नहीं कहलाया जाना चाहिए। वह इतना क्रूर है कि व्रज के दुखी निवासियों को धीरज धराने का प्रयास किए बिना ही उस कृष्ण को लिये जा रहा है, जो हमारे प्राणों से भी हमें अधिक प्रिय है। ।। १०-३९-२६ ।।

hindi translation

maitadvidhasyAkaruNasya nAma bhUdakrUraityetadatIva dAruNaH | yo'sAvanAzvAsya suduHkhitaM janaM priyAtpriyaM neSyati pAramadhvanaH || 10-39-26 ||

hk transliteration by Sanscript

अनार्द्रधीरेष समास्थितो रथं तमन्वमी च त्वरयन्ति दुर्मदाः । गोपा अनोभिः स्थविरैरुपेक्षितं दैवं च नोऽद्य प्रतिकूलमीहते ।। १०-३९-२७ ।।

sanskrit

Hard-hearted Kṛṣṇa has already mounted the chariot, and now the foolish cowherds are hurrying after Him in their bullock carts. Even the elders are saying nothing to stop Him. Today fate is working against us. ।। 10-39-27 ।।

english translation

निष्ठुर कृष्ण पहले ही रथ पर चढ़ चुके हैं और अब ये मूर्ख ग्वाले अपनी बैलगाडिय़ों में उनके पीछे पीछे जाने की जल्दी मचा रहे हैं। यहाँ तक कि बड़े-बूढ़े भी उन्हें रोकने के लिए कुछ भी नहीं कह रहे। आज भाग्य हमारे विपरीत कार्य कर रहा है। ।। १०-३९-२७ ।।

hindi translation

anArdradhIreSa samAsthito rathaM tamanvamI ca tvarayanti durmadAH | gopA anobhiH sthavirairupekSitaM daivaM ca no'dya pratikUlamIhate || 10-39-27 ||

hk transliteration by Sanscript

निवारयामः समुपेत्य माधवं किं नोऽकरिष्यन् कुलवृद्धबान्धवाः । मुकुन्दसङ्गान्निमिषार्धदुस्त्यजाद्दैवेन विध्वंसितदीनचेतसाम् ।। १०-३९-२८ ।।

sanskrit

Let us directly approach Mādhava and stop Him from going. What can our family elders and other relatives do to us? Now that fate is separating us from Mukunda, our hearts are already wretched, for we cannot bear to give up His association even for a fraction of a second. ।। 10-39-28 ।।

english translation

चलो हम सीधे माधव के पास चलें और उन्हें जाने से रोकें। हमारे परिवार के बड़े-बूढ़े तथा अन्य सम्बन्धीजन हमारा क्या बिगाड़ सकते हैं? अब जबकि भाग्य हमें मुकुन्द से विलग कर रहा है, हमारे हृदय पहले से ही दुखित हैं क्योंकि हम एक पल के एक अंश के लिए भी उनके संग के त्याग को सहन नहीं कर सकतीं। ।। १०-३९-२८ ।।

hindi translation

nivArayAmaH samupetya mAdhavaM kiM no'kariSyan kulavRddhabAndhavAH | mukundasaGgAnnimiSArdhadustyajAddaivena vidhvaMsitadInacetasAm || 10-39-28 ||

hk transliteration by Sanscript

यस्यानुरागललितस्मितवल्गुमन्त्रलीलावलोकपरिरम्भणरासगोष्ठ्याम् । नीताः स्म नः क्षणमिव क्षणदा विना तं गोप्यः कथं न्वतितरेम तमो दुरन्तम् ।। १०-३९-२९ ।।

sanskrit

When He brought us to the assembly of the rāsa dance, where we enjoyed His affectionate and charming smiles, His delightful secret talks, His playful glances and His embraces, we passed many nights as if they were a single moment. O gopīs, how can we possibly cross over the insurmountable darkness of His absence? ।। 10-39-29 ।।

english translation

जब वे हमें रासनृत्य की गोष्ठी में ले आये जहाँ हमने उनकी स्नेहपूर्ण तथा मनोहर मुसकानें का, उनकी आह्लादकारीे गुप्त बातों, उनकी लीलापूर्ण चितवनों तथा उनके आलिंगनों का आनन्द लूटा तब हमने अनेक रात्रियाँ बितायी जो मात्र एक क्षण के तुल्य लगी। हे गोपियो, तो भला हम उनकी अनुपस्थिति के दुर्लंघ्य अंधकार को कैसे पार कर सकती हैं? ।। १०-३९-२९ ।।

hindi translation

yasyAnurAgalalitasmitavalgumantralIlAvalokaparirambhaNarAsagoSThyAm | nItAH sma naH kSaNamiva kSaNadA vinA taM gopyaH kathaM nvatitarema tamo durantam || 10-39-29 ||

hk transliteration by Sanscript

योऽह्नःक्षये व्रजमनन्तसखः परीतो गोपैर्विशन्खुररजश्छुरितालकस्रक् । वेणुं क्वणन् स्मितकटाक्षनिरीक्षणेन चित्तं क्षिणोत्यमुमृते नु कथं भवेम ।। १०-३९-३० ।।

sanskrit

How can we exist without Ananta’s friend Kṛṣṇa, who in the evening would return to Vraja in the company of the cowherd boys, His hair and garland powdered with the dust raised by the cows’ hooves? As He played His flute, He would captivate our minds with His smiling sidelong glances. ।। 10-39-30 ।।

english translation

म अनन्त के मित्र कृष्ण के बिना भला कैसे जीवित रह सकती हैं? वे शाम को ग्वालबालों के साथ व्रज लौटा करते थे तो उनके बाल तथा उनकी माला गौवों के खुरों से उठती धूल से धूसरित हो जाते थे। जब वे बाँसुरी बजाते तो वे अपनी हँसीली बाँकी चितवन से हमारे मन को मोह लेते थे। ।। १०-३९-३० ।।

hindi translation

yo'hnaHkSaye vrajamanantasakhaH parIto gopairvizankhurarajazchuritAlakasrak | veNuM kvaNan smitakaTAkSanirIkSaNena cittaM kSiNotyamumRte nu kathaM bhavema || 10-39-30 ||

hk transliteration by Sanscript