Srimad Bhagavatam
Progress:38.7%
स्मरन्त्यश्चापराः शौरेरनुरागस्मितेरिताः । हृदिस्पृशश्चित्रपदा गिरः सम्मुमुहुः स्त्रियः ॥ १०-३९-१६ ॥
And still other young women fainted simply by remembering the words of Lord Śauri ॥ Kṛṣṇa॥. These words, decorated with wonderful phrases and expressed with affectionate smiles, would deeply touch the young girls’ hearts. ॥ 10-39-16 ॥
english translation
और कुछ तरुणियाँ भगवान् शौरि (कृष्ण) के शब्दों का स्मरण करके ही अचेत हो गईं। ये शब्द विचित्र पदों से अलंकृत तथा स्नेहमयी मुसकान से व्यक्त होने से उन तरुणियों के हृदयों का गम्भीरता से स्पर्श करने वाले होते थे। ॥ १०-३९-१६ ॥
hindi translation
smarantyazcAparAH zaureranurAgasmiteritAH । hRdispRzazcitrapadA giraH sammumuhuH striyaH ॥ 10-39-16 ॥
hk transliteration by Sanscriptगतिं सुललितां चेष्टां स्निग्धहासावलोकनम् । शोकापहानि नर्माणि प्रोद्दामचरितानि च ॥ १०-३९-१७ ॥
The gopīs were frightened at the prospect of even the briefest separation from Lord Mukunda, so now, as they remembered His graceful gait, His pastimes, His affectionate, smiling glances, His heroic deeds and His joking words, ॥ 10-39-17 ॥
english translation
गोपियाँ भगवान् मुकुन्द के क्षणमात्र वियोग की आशंका से भी भयातुर थीं अत: जब उन्हें उनकी ललित चाल, उनकी लीलाओं, उनकी स्नेहिल हँसीली चितवन, उनके वीरतापूर्ण कार्यों तथा दुख हरने वाली ठिठोलियों का स्मरण हो ॥ १०-३९-१७ ॥
hindi translation
gatiM sulalitAM ceSTAM snigdhahAsAvalokanam । zokApahAni narmANi proddAmacaritAni ca ॥ 10-39-17 ॥
hk transliteration by Sanscriptचिन्तयन्त्यो मुकुन्दस्य भीता विरहकातराः । समेताः सङ्घशः प्रोचुरश्रुमुख्योऽच्युताशयाः ॥ १०-३९-१८ ॥
which would relieve their distress, they were beside themselves with anxiety at the thought of the great separation about to come. They gathered in groups and spoke to one another, their faces covered with tears and their minds fully absorbed in Acyuta. ॥ 10-39-18 ॥
english translation
आया तो वे सम्भाव्य परम विरह के विचार से उत्पन्न चिंता में अपने आपे के बाहर हो गईं। वे झुंड की झुंड एकत्र होकर एक-दूसरे से बातें करने लगीं। उनके मुख आँसुओं से पूरित थे तथा उनके मन अच्युत में पूर्णतया लीन थे। ॥ १०-३९-१८ ॥
hindi translation
cintayantyo mukundasya bhItA virahakAtarAH । sametAH saGghazaH procurazrumukhyo'cyutAzayAH ॥ 10-39-18 ॥
hk transliteration by Sanscriptगोप्य ऊचुः अहो विधातस्तव न क्वचिद्दया संयोज्य मैत्र्या प्रणयेन देहिनः । तांश्चाकृतार्थान् वियुनङ्क्ष्यपार्थकं विक्रीडितं तेऽर्भकचेष्टितं यथा ॥ १०-३९-१९ ॥
The gopīs said: O Providence, you have no mercy! You bring embodied creatures together in friendship and love and then senselessly separate them before they fulfill their desires. This whimsical play of yours is like a child’s game. ॥ 10-39-19 ॥
english translation
गोपियों ने कहा : हे विधाता, आपमें तनिक भी दया नहीं है। आप देहधारी प्राणियों को मैत्री तथा प्रेम द्वारा एक-दूसरे के पास लाते हैं और तब उनकी इच्छाओं के पूरा होने के पूर्व ही व्यर्थ में उन्हें विलग कर देते हैं। आपका यह भ्रमपूर्ण खेलवाड़ बच्चों की चेष्टा के समान है। ॥ १०-३९-१९ ॥
hindi translation
gopya UcuH aho vidhAtastava na kvaciddayA saMyojya maitryA praNayena dehinaH । tAMzcAkRtArthAn viyunaGkSyapArthakaM vikrIDitaM te'rbhakaceSTitaM yathA ॥ 10-39-19 ॥
hk transliteration by Sanscriptयस्त्वं प्रदर्श्यासितकुन्तलावृतं मुकुन्दवक्त्रं सुकपोलमुन्नसम् । शोकापनोदस्मितलेशसुन्दरं करोषि पारोक्ष्यमसाधु ते कृतम् ॥ १०-३९-२० ॥
Having shown us Mukunda’s face, framed by dark locks and beautified by His fine cheeks, raised nose and gentle smiles, which eradicate all misery, you are now making that face invisible. This behavior of yours is not at all good. ॥ 10-39-20 ॥
english translation
श्याम घुँघराले बालों से घिरा तथा सुन्दर गालों से सुशोभित, उठी हुई नाक तथा समस्त कष्टों को हरने वाली मृदु हँसी से युक्त, मुकुन्द के मुख को दिखलाने के बाद अब आप उस मुख को हमसे ओझल करने जा रहे हैं। आपका यह वर्ताव तनिक भी अच्छा नहीं है। ॥ १०-३९-२० ॥
hindi translation
yastvaM pradarzyAsitakuntalAvRtaM mukundavaktraM sukapolamunnasam । zokApanodasmitalezasundaraM karoSi pArokSyamasAdhu te kRtam ॥ 10-39-20 ॥
hk transliteration by Sanscript