Srimad Bhagavatam
Progress:34.4%
उपगीयमानौ ललितं स्त्रीजनैर्बद्धसौहृदैः । स्वलङ्कृतानुलिप्ताङ्गौ स्रग्विणौ विरजोऽम्बरौ ॥ १०-३४-२१ ॥
Kṛṣṇa and Balarāma wore flower garlands and spotless garments, and Their limbs were beautifully decorated and anointed. The women sang Their glories in a charming way, bound to Them by affection.॥ 10-32-21 ॥
english translation
कृष्ण तथा बलराम फूलों की माला तथा स्वच्छ वस्त्र धारण किये हुए थे और उनके अंग प्रत्यंग उत्तम विधि से सजाये तथा लेपित किये गये थे। उनके स्नेह में बँधी हुई स्त्रियों ने उनकी महिमा का मनोहर ढंग से गायन किया। ॥ १०-३४-२१ ॥
hindi translation
upagIyamAnau lalitaM strIjanairbaddhasauhRdaiH । svalaGkRtAnuliptAGgau sragviNau virajo'mbarau ॥ 10-34-21 ॥
hk transliteration by Sanscriptनिशामुखं मानयन्तावुदितोडुपतारकम् । मल्लिकागन्धमत्तालिजुष्टं कुमुदवायुना ॥ १०-३४-२२ ॥
The two Lords praised the nightfall, signaled by the rising of the moon and the appearance of stars, a lotus-scented breeze and bees intoxicated by the fragrance of jasmine flowers.॥ 10-32-22 ॥
english translation
उन दोनों ने रात्रि आगमन की प्रशंसा की जिसका संकेत चन्द्रमा तथा तारों के उदित होने, कमल की गंध से युक्त मन्द वायु तथा चमेली के फूलों की सुगन्ध से मत्त भौंरों से हो रहा था। ॥ १०-३४-२२ ॥
hindi translation
nizAmukhaM mAnayantAvuditoDupatArakam । mallikAgandhamattAlijuSTaM kumudavAyunA ॥ 10-34-22 ॥
hk transliteration by Sanscriptजगतुः सर्वभूतानां मनःश्रवणमङ्गलम् । तौ कल्पयन्तौ युगपत्स्वरमण्डलमूर्च्छितम् ॥ १०-३४-२३ ॥
Kṛṣṇa and Balarāma sang, producing the entire range of musical sounds simultaneously. Their singing brought happiness to the ears and minds of all living beings.॥ 10-32-23 ॥
english translation
कृष्ण तथा बलराम ने एकसाथ आरोह अवरोह की सभी ध्वनियाँ से युक्त राग अलापा। उनके गायन से सारे जीवों के कानों तथा मन को सुख प्राप्त हुआ। ॥ १०-३४-२३ ॥
hindi translation
jagatuH sarvabhUtAnAM manaHzravaNamaGgalam । tau kalpayantau yugapatsvaramaNDalamUrcchitam ॥ 10-34-23 ॥
hk transliteration by Sanscriptगोप्यस्तद्गीतमाकर्ण्य मूर्च्छिता नाविदन् नृप । स्रंसद्दुकूलमात्मानं स्रस्तकेशस्रजं ततः ॥ १०-३४-२४ ॥
The gopīs became stunned when they heard that song. Forgetting themselves, O King, they did not notice that their fine garments were becoming loose and their hair and garlands disheveled.॥ 10-32-24 ॥
english translation
जब गोपियों ने वह गायन सुना तो वे सम्मोहित हो गईं। हे राजन्, वे अपने आपको भूल गईं और उन्होंने यह भी नहीं जाना कि उनके सुन्दर वस्त्र शिथिल हो रहे हैं तथा उनके बाल एवं मालाएँ बिखर रही हैं। ॥ १०-३४-२४ ॥
hindi translation
gopyastadgItamAkarNya mUrcchitA nAvidan nRpa । sraMsaddukUlamAtmAnaM srastakezasrajaM tataH ॥ 10-34-24 ॥
hk transliteration by Sanscriptएवं विक्रीडतोः स्वैरं गायतोः सम्प्रमत्तवत् । शङ्खचूड इति ख्यातो धनदानुचरोऽभ्यगात् ॥ १०-३४-२५ ॥
While Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma thus played according to Their own sweet will and sang to the point of apparent intoxication, a servant of Kuvera named Śaṅkhacūḍa came upon the scene.॥ 10-32-25 ॥
english translation
जब भगवान् कृष्ण तथा भगवान् बलराम स्वेच्छापूर्वक क्रीड़ा कर रहे थे और गाते हुए मतवाले हो रहे थे तभी कुवेर का शंखचूड़ नामक एक दास वहाँ आया। ॥ १०-३४-२५ ॥
hindi translation
evaM vikrIDatoH svairaM gAyatoH sampramattavat । zaGkhacUDa iti khyAto dhanadAnucaro'bhyagAt ॥ 10-34-25 ॥
hk transliteration by Sanscript