Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/50दृढं हि हृदये बुद्धिर्मम सम्परिवर्तते । नालं वर्तयितुं सीता साध्वी मद्विरहं गता ॥ ४-१-५०dRDhaM hi hRdaye buddhirmama samparivartate । nAlaM vartayituM sItA sAdhvI madvirahaM gatA ॥ 4-1-50My mind makes me feel certain that Sita with her chastity might not be able to live separated from me. ॥ 4-1-50॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/49श्यामा पद्मपलाशाक्षी मृदुपूर्वाभिभाषिणी । नूनं वसन्तमासाद्य परित्यक्ष्यति जीवितम् ॥ ४-१-४९zyAmA padmapalAzAkSI mRdupUrvAbhibhASiNI । nUnaM vasantamAsAdya parityakSyati jIvitam ॥ 4-1-49Eager to speak with her gentle voice, my young beloved, blessed with eyes like lotus petals, will certainly give up her life, unable to enjoy the spring. ॥ 4-1-49॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/48अथवा वर्तते तत्र वसन्तो यत्र मे प्रिया । किं करिष्यति सुश्रोणी सा तु निर्भर्त्सिता परैः ॥ ४-१-४८athavA vartate tatra vasanto yatra me priyA । kiM kariSyati suzroNI sA tu nirbhartsitA paraiH ॥ 4-1-48Or, if there is spring where my beloved lives, what can that lady of beautiful hips do, threatened by enemies. ॥ 4-1-48॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/47नूनं न तु वसन्तोऽतं देशं स्पृशति यत्र सा । कथं ह्यसितपद्माक्षी वर्तयेत्सा मया विना ॥ ४-१-४७nUnaM na tu vasanto'taM dezaM spRzati yatra sA । kathaM hyasitapadmAkSI vartayetsA mayA vinA ॥ 4-1-47Spring must not have touched the place where she is now staying. Otherwise how could my Sita with eyes like blue lotus live without me? ॥ 4-1-47॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/46वसन्तो यदि तत्रापि यत्र मे वसति प्रिया । नूनं परवशा सीता सापि शोचत्यहं यथा ॥ ४-१-४६vasanto yadi tatrApi yatra me vasati priyA । nUnaM paravazA sItA sApi zocatyahaM yathA ॥ 4-1-46If spring reigns wherever my beloved Sita is, she must have been overwhelmed with similar sad feelings like me. ॥ 4-1-46॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/45नदन्ति कामं शकुना मुदितास्सङ्घशः कलम् । आह्वयन्त इवान्योन्यं कामोन्मादकरा मम ॥ ४-१-४५nadanti kAmaM zakunA muditAssaGghazaH kalam । Ahvayanta ivAnyonyaM kAmonmAdakarA mama ॥ 4-1-45These blithesome birds appear to be inviting each other in mutual consent, and they are melodious calling as they like, and this is causing love madness in me. ॥ 4-1-45॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/44रुचिराण्यपि पुष्पाणि पादपानामतिश्रिया । निष्फलानि महीं यान्ति समं मधुकरोत्करैः ॥ ४-१-४४rucirANyapi puSpANi pAdapAnAmatizriyA । niSphalAni mahIM yAnti samaM madhukarotkaraiH ॥ 4-1-44The trees look enchanting with flowers in full bloom, with bees hovering over them. But the flowers fruitlessly drop down on the ground. ॥ 4-1-44॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/43पश्य लक्ष्मण पुष्पाणि निष्फलानि भवन्ति मे । पुष्पभारसमृद्धानां वनानां शिशिरात्यये ॥ ४-१-४३pazya lakSmaNa puSpANi niSphalAni bhavanti me । puSpabhArasamRddhAnAM vanAnAM zizirAtyaye ॥ 4-1-43See Lakshmana, while these forests are abundantly weighty with flowers in wintry season these flowers are becoming futile to me. ॥ 4-1-43॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/42मामप्येवं विशालाक्षी जानकी जातसम्भ्रमा । मदनेनाभिवर्तेत यदि नाऽपहृता भवेत् ॥ ४-१-४२mAmapyevaM vizAlAkSI jAnakI jAtasambhramA । madanenAbhivarteta yadi nA'pahRtA bhavet ॥ 4-1-42Had the large-eyed Janaki not been stolen, she would have also paid advances to me in this manner with all her love and excitement. ॥ 4-1-42॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/41मम त्वयं विना वासः पुष्पमासे सुदुस्सहः । पश्य लक्ष्मण संरागः तिर्यग्योनिगतेष्वपि । यदेषा शिखिनी कामाद्भर्तारं रमतेऽन्तिके ॥ ४-१-४१mama tvayaM vinA vAsaH puSpamAse sudussahaH । pazya lakSmaNa saMrAgaH tiryagyonigateSvapi । yadeSA zikhinI kAmAdbhartAraM ramate'ntike ॥ 4-1-41It is extremely unbearable for me to stay in the forest during this season of flowers (Spring). Look at the passion even among beasts and birds, O Lakshmana. And craving for love, the peahen sports near her mate. ॥ 4-1-41॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/50दृढं हि हृदये बुद्धिर्मम सम्परिवर्तते । नालं वर्तयितुं सीता साध्वी मद्विरहं गता ॥ ४-१-५०dRDhaM hi hRdaye buddhirmama samparivartate । nAlaM vartayituM sItA sAdhvI madvirahaM gatA ॥ 4-1-50My mind makes me feel certain that Sita with her chastity might not be able to live separated from me. ॥ 4-1-50॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/49श्यामा पद्मपलाशाक्षी मृदुपूर्वाभिभाषिणी । नूनं वसन्तमासाद्य परित्यक्ष्यति जीवितम् ॥ ४-१-४९zyAmA padmapalAzAkSI mRdupUrvAbhibhASiNI । nUnaM vasantamAsAdya parityakSyati jIvitam ॥ 4-1-49Eager to speak with her gentle voice, my young beloved, blessed with eyes like lotus petals, will certainly give up her life, unable to enjoy the spring. ॥ 4-1-49॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/48अथवा वर्तते तत्र वसन्तो यत्र मे प्रिया । किं करिष्यति सुश्रोणी सा तु निर्भर्त्सिता परैः ॥ ४-१-४८athavA vartate tatra vasanto yatra me priyA । kiM kariSyati suzroNI sA tu nirbhartsitA paraiH ॥ 4-1-48Or, if there is spring where my beloved lives, what can that lady of beautiful hips do, threatened by enemies. ॥ 4-1-48॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/47नूनं न तु वसन्तोऽतं देशं स्पृशति यत्र सा । कथं ह्यसितपद्माक्षी वर्तयेत्सा मया विना ॥ ४-१-४७nUnaM na tu vasanto'taM dezaM spRzati yatra sA । kathaM hyasitapadmAkSI vartayetsA mayA vinA ॥ 4-1-47Spring must not have touched the place where she is now staying. Otherwise how could my Sita with eyes like blue lotus live without me? ॥ 4-1-47॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/46वसन्तो यदि तत्रापि यत्र मे वसति प्रिया । नूनं परवशा सीता सापि शोचत्यहं यथा ॥ ४-१-४६vasanto yadi tatrApi yatra me vasati priyA । nUnaM paravazA sItA sApi zocatyahaM yathA ॥ 4-1-46If spring reigns wherever my beloved Sita is, she must have been overwhelmed with similar sad feelings like me. ॥ 4-1-46॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/45नदन्ति कामं शकुना मुदितास्सङ्घशः कलम् । आह्वयन्त इवान्योन्यं कामोन्मादकरा मम ॥ ४-१-४५nadanti kAmaM zakunA muditAssaGghazaH kalam । Ahvayanta ivAnyonyaM kAmonmAdakarA mama ॥ 4-1-45These blithesome birds appear to be inviting each other in mutual consent, and they are melodious calling as they like, and this is causing love madness in me. ॥ 4-1-45॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/44रुचिराण्यपि पुष्पाणि पादपानामतिश्रिया । निष्फलानि महीं यान्ति समं मधुकरोत्करैः ॥ ४-१-४४rucirANyapi puSpANi pAdapAnAmatizriyA । niSphalAni mahIM yAnti samaM madhukarotkaraiH ॥ 4-1-44The trees look enchanting with flowers in full bloom, with bees hovering over them. But the flowers fruitlessly drop down on the ground. ॥ 4-1-44॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/43पश्य लक्ष्मण पुष्पाणि निष्फलानि भवन्ति मे । पुष्पभारसमृद्धानां वनानां शिशिरात्यये ॥ ४-१-४३pazya lakSmaNa puSpANi niSphalAni bhavanti me । puSpabhArasamRddhAnAM vanAnAM zizirAtyaye ॥ 4-1-43See Lakshmana, while these forests are abundantly weighty with flowers in wintry season these flowers are becoming futile to me. ॥ 4-1-43॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/42मामप्येवं विशालाक्षी जानकी जातसम्भ्रमा । मदनेनाभिवर्तेत यदि नाऽपहृता भवेत् ॥ ४-१-४२mAmapyevaM vizAlAkSI jAnakI jAtasambhramA । madanenAbhivarteta yadi nA'pahRtA bhavet ॥ 4-1-42Had the large-eyed Janaki not been stolen, she would have also paid advances to me in this manner with all her love and excitement. ॥ 4-1-42॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/41मम त्वयं विना वासः पुष्पमासे सुदुस्सहः । पश्य लक्ष्मण संरागः तिर्यग्योनिगतेष्वपि । यदेषा शिखिनी कामाद्भर्तारं रमतेऽन्तिके ॥ ४-१-४१mama tvayaM vinA vAsaH puSpamAse sudussahaH । pazya lakSmaNa saMrAgaH tiryagyonigateSvapi । yadeSA zikhinI kAmAdbhartAraM ramate'ntike ॥ 4-1-41It is extremely unbearable for me to stay in the forest during this season of flowers (Spring). Look at the passion even among beasts and birds, O Lakshmana. And craving for love, the peahen sports near her mate. ॥ 4-1-41॥