Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/40मयूरस्य वने नूनं रक्षसा न हृता प्रिया । तस्मान्नृत्यति रम्येषु वनेषु सह कान्तया ॥ ४-१-४०mayUrasya vane nUnaM rakSasA na hRtA priyA । tasmAnnRtyati ramyeSu vaneSu saha kAntayA ॥ 4-1-40The peacock's beloved, for sure, has not been abducted by the demon. Therefore, he is dancing in delight in the forest in the company of his beloved. ॥ 4-1-40॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/39तामेव मन्मथाविष्टो मयूरोऽप्युपधावति । वितत्य रुचिरौ पक्षौ रुतैरुपहसन्निव ॥ ४-१-३९tAmeva manmathAviSTo mayUro'pyupadhAvati । vitatya rucirau pakSau rutairupahasanniva ॥ 4-1-39Overwhelmed with love, the enchanted peacock, spreading his wings is running after her, making sounds, as though mocking her. ॥ 4-1-39॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/38पश्य लक्ष्मण नृत्यन्तं मयूरमुपनृत्यति । शिखिनी मन्मथार्तैषा भर्तारं गिरिसानुनि ॥ ४-१-३८pazya lakSmaNa nRtyantaM mayUramupanRtyati । zikhinI manmathArtaiSA bhartAraM girisAnuni ॥ 4-1-38Look at the lovelorn peahen, excited by love, dancing on the mountain slope, O Lakshmana engrossed in love, she dances for wooing the peacock. ॥ 4-1-38॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/37शिखिनीभिः परिवृतास्ते एते मदमूर्छिताः । मन्मथाभिपरीतस्य मम मन्मथवर्धनाः ॥ ४-१-३७zikhinIbhiH parivRtAste ete madamUrchitAH । manmathAbhiparItasya mama manmathavardhanAH ॥ 4-1-37The peacocks intoxicated with passion for the peahens surround them intensifying my longing ( for Vaidehi ). ॥ 4-1-37॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/36अमी मयूराश्शोभन्ते प्रनृत्यन्तस्ततस्ततः । स्वैः पक्षैः पवनोद्धूतैर्गवाक्षैः स्फाटिकैरिव ॥ ४-१-३६amI mayUrAzzobhante pranRtyantastatastataH । svaiH pakSaiH pavanoddhUtairgavAkSaiH sphATikairiva ॥ 4-1-36Delightful are the peacocks dancing here and there, their feathers looking like crystal windows flung open by the wind. ॥ 4-1-36॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/35मां ह्यद्य मृगशाबाक्षी चिन्ताशोकबलात्कृतम् । सन्तापयति सौमित्रे क्रूरश्चैत्रवनानिलः ॥ ४-१-३५mAM hyadya mRgazAbAkSI cintAzokabalAtkRtam । santApayati saumitre krUrazcaitravanAnilaH ॥ 4-1-35O Saumitri the cruel breeze of the spring forest torments me as I am now immersed in grief in the absence of my fawn-eyed beloved. ॥ 4-1-35॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/34अदृश्यमाना वैदेही शोकं वर्धयते मम । दृश्यमानो वसन्तश्च स्वेदसंसर्गदूषकः ॥ ४-१-३४adRzyamAnA vaidehI zokaM vardhayate mama । dRzyamAno vasantazca svedasaMsargadUSakaH ॥ 4-1-34When in place of Vaidehi I see spring (with its cool breeze) that used to take away the sweat generated by sensual enjoyment, my sorrow is intensified. ॥ 4-1-34॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/33अपश्यतस्तां दयितां पश्यतो रुचिरद्रुमान् । ममायमात्मप्रभवो भूयस्त्वमुपयास्यति ॥ ४-१-३३apazyatastAM dayitAM pazyato ruciradrumAn । mamAyamAtmaprabhavo bhUyastvamupayAsyati ॥ 4-1-33Unable to see my beloved wife, the very sight of these lovely trees intensifies my love for her who shines resplendent in me. ॥ 4-1-33॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/32मन्मथाऽयाससम्भूतो वसन्तगुणवर्धितः । अयं मां धक्ष्यति क्षिप्रं शोकाग्निर्नचिरादिव ॥ ४-१-३२manmathA'yAsasambhUto vasantaguNavardhitaH । ayaM mAM dhakSyati kSipraM zokAgnirnacirAdiva ॥ 4-1-32The fire of grief ignited by Kandarpa ( the god of love ), enhanced by the effects of spring will certainly consume me soon. ॥ 4-1-32॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/31अयं हि दयितस्तस्याः कालो रुचिरकाननः । कोकिलाकुलसीमान्तो दयिताया ममानघ ॥ ४-१-३१ayaM hi dayitastasyAH kAlo rucirakAnanaH । kokilAkulasImAnto dayitAyA mamAnagha ॥ 4-1-31O sinless one, the spring season is dear to my beloved Sita when the outskirts of the forest are filled with voices of the cuckoo. ॥ 4-1-31॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/40मयूरस्य वने नूनं रक्षसा न हृता प्रिया । तस्मान्नृत्यति रम्येषु वनेषु सह कान्तया ॥ ४-१-४०mayUrasya vane nUnaM rakSasA na hRtA priyA । tasmAnnRtyati ramyeSu vaneSu saha kAntayA ॥ 4-1-40The peacock's beloved, for sure, has not been abducted by the demon. Therefore, he is dancing in delight in the forest in the company of his beloved. ॥ 4-1-40॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/39तामेव मन्मथाविष्टो मयूरोऽप्युपधावति । वितत्य रुचिरौ पक्षौ रुतैरुपहसन्निव ॥ ४-१-३९tAmeva manmathAviSTo mayUro'pyupadhAvati । vitatya rucirau pakSau rutairupahasanniva ॥ 4-1-39Overwhelmed with love, the enchanted peacock, spreading his wings is running after her, making sounds, as though mocking her. ॥ 4-1-39॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/38पश्य लक्ष्मण नृत्यन्तं मयूरमुपनृत्यति । शिखिनी मन्मथार्तैषा भर्तारं गिरिसानुनि ॥ ४-१-३८pazya lakSmaNa nRtyantaM mayUramupanRtyati । zikhinI manmathArtaiSA bhartAraM girisAnuni ॥ 4-1-38Look at the lovelorn peahen, excited by love, dancing on the mountain slope, O Lakshmana engrossed in love, she dances for wooing the peacock. ॥ 4-1-38॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/37शिखिनीभिः परिवृतास्ते एते मदमूर्छिताः । मन्मथाभिपरीतस्य मम मन्मथवर्धनाः ॥ ४-१-३७zikhinIbhiH parivRtAste ete madamUrchitAH । manmathAbhiparItasya mama manmathavardhanAH ॥ 4-1-37The peacocks intoxicated with passion for the peahens surround them intensifying my longing ( for Vaidehi ). ॥ 4-1-37॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/36अमी मयूराश्शोभन्ते प्रनृत्यन्तस्ततस्ततः । स्वैः पक्षैः पवनोद्धूतैर्गवाक्षैः स्फाटिकैरिव ॥ ४-१-३६amI mayUrAzzobhante pranRtyantastatastataH । svaiH pakSaiH pavanoddhUtairgavAkSaiH sphATikairiva ॥ 4-1-36Delightful are the peacocks dancing here and there, their feathers looking like crystal windows flung open by the wind. ॥ 4-1-36॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/35मां ह्यद्य मृगशाबाक्षी चिन्ताशोकबलात्कृतम् । सन्तापयति सौमित्रे क्रूरश्चैत्रवनानिलः ॥ ४-१-३५mAM hyadya mRgazAbAkSI cintAzokabalAtkRtam । santApayati saumitre krUrazcaitravanAnilaH ॥ 4-1-35O Saumitri the cruel breeze of the spring forest torments me as I am now immersed in grief in the absence of my fawn-eyed beloved. ॥ 4-1-35॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/34अदृश्यमाना वैदेही शोकं वर्धयते मम । दृश्यमानो वसन्तश्च स्वेदसंसर्गदूषकः ॥ ४-१-३४adRzyamAnA vaidehI zokaM vardhayate mama । dRzyamAno vasantazca svedasaMsargadUSakaH ॥ 4-1-34When in place of Vaidehi I see spring (with its cool breeze) that used to take away the sweat generated by sensual enjoyment, my sorrow is intensified. ॥ 4-1-34॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/33अपश्यतस्तां दयितां पश्यतो रुचिरद्रुमान् । ममायमात्मप्रभवो भूयस्त्वमुपयास्यति ॥ ४-१-३३apazyatastAM dayitAM pazyato ruciradrumAn । mamAyamAtmaprabhavo bhUyastvamupayAsyati ॥ 4-1-33Unable to see my beloved wife, the very sight of these lovely trees intensifies my love for her who shines resplendent in me. ॥ 4-1-33॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/32मन्मथाऽयाससम्भूतो वसन्तगुणवर्धितः । अयं मां धक्ष्यति क्षिप्रं शोकाग्निर्नचिरादिव ॥ ४-१-३२manmathA'yAsasambhUto vasantaguNavardhitaH । ayaM mAM dhakSyati kSipraM zokAgnirnacirAdiva ॥ 4-1-32The fire of grief ignited by Kandarpa ( the god of love ), enhanced by the effects of spring will certainly consume me soon. ॥ 4-1-32॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/31अयं हि दयितस्तस्याः कालो रुचिरकाननः । कोकिलाकुलसीमान्तो दयिताया ममानघ ॥ ४-१-३१ayaM hi dayitastasyAH kAlo rucirakAnanaH । kokilAkulasImAnto dayitAyA mamAnagha ॥ 4-1-31O sinless one, the spring season is dear to my beloved Sita when the outskirts of the forest are filled with voices of the cuckoo. ॥ 4-1-31॥