Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/30न हि तां सूक्ष्मपक्ष्माक्षीं सुकेशीं मृदुभाषिणीम् । अपश्यतो मे सौमित्रे जीवितेऽस्ति प्रयोजनम् ॥ ४-१-३०na hi tAM sUkSmapakSmAkSIM sukezIM mRdubhASiNIm । apazyato me saumitre jIvite'sti prayojanam ॥ 4-1-30O Saumitri my life is meaningless if I cannot see my beloved Sita with her delicate eyelashes, beautiful locks of hair and her sweet voice. ॥ 4-1-30॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/29अशोकस्तबकाङ्गारष्षट्पदस्वननिःस्वनः । मां हि पल्लवताम्रार्चिर्वसन्ताग्निः प्रधक्ष्यति ॥ ४-१-२९azokastabakAGgAraSSaTpadasvananiHsvanaH । mAM hi pallavatAmrArcirvasantAgniH pradhakSyati ॥ 4-1-29The fire of spring with clusters of Asoka flowers as its charcoal, its coppercoloured tender leaves as flames, the buzz of bees as its crackle will, as if, consume me. ॥ 4-1-29॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/28दात्यूहरतिविक्रन्दैः पुंस्कोकिलरुतैरपि । स्वनन्ति पादपाश्चेमे ममानङ्गप्रदीपनाः ॥ ४-१-२८dAtyUharativikrandaiH puMskokilarutairapi । svananti pAdapAzceme mamAnaGgapradIpanAH ॥ 4-1-28These trees seem to enkindle my passion through all sorts of sounds like the loud cackle of swamphens and the sweet warble of the male cuckoos. ॥ 4-1-28॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/27विमिश्रा विहगाः पुम्भिरात्मव्यूहाभिनन्दिताः । भृङ्गराजप्रमुदितास्सौमित्रे मधुरस्वनाः ॥ ४-१-२७vimizrA vihagAH pumbhirAtmavyUhAbhinanditAH । bhRGgarAjapramuditAssaumitre madhurasvanAH ॥ 4-1-27O Lakshmana the female birds praised by their flocks, are united with their male partners. Enjoying the sweet sounds of large black bees, they are singing melodiously. ॥ 4-1-27॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/26एवं विचित्राः पतगा नानारावविराविणः । वृक्षगुल्मलताः पश्य सम्पतन्ति समन्ततः ॥ ४-१-२६evaM vicitrAH patagA nAnArAvavirAviNaH । vRkSagulmalatAH pazya sampatanti samantataH ॥ 4-1-26See, the different kinds of birds flying towards trees, shrubs and vines making wonderful sounds all over. ॥ 4-1-26॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/25श्रुत्वैतस्य पुरा शब्दमाश्रमस्था मम प्रिया । मामाहूय प्रमुदिताः परमं प्रत्यनन्दत ॥ ४-१-२५zrutvaitasya purA zabdamAzramasthA mama priyA । mAmAhUya pramuditAH paramaM pratyanandata ॥ 4-1-25While in the hermitage in the past, my beloved was very glad to hear such sounds, invite me to join her and rejoice again. ॥ 4-1-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/24एष दात्यूहको हृष्टो रम्ये मां वननिर्झरे । प्रणदन्मन्मथाविष्टं शोचयिष्यति लक्ष्मण ॥ ४-१-२४eSa dAtyUhako hRSTo ramye mAM vananirjhare । praNadanmanmathAviSTaM zocayiSyati lakSmaNa ॥ 4-1-24Lakshmana, while I am already love-stricken, the swamp-hen ( gallinule, a marsh-bird ) troubles me with its joyous cackles in the beautiful forest-stream. ॥ 4-1-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/23मां हि शोकसमाक्रान्तं सन्तापयति मन्मथः । हृष्टः प्रवदमानश्च ममाह्वयति कोकिलः ॥ ४-१-२३mAM hi zokasamAkrAntaM santApayati manmathaH । hRSTaH pravadamAnazca mamAhvayati kokilaH ॥ 4-1-23Kandarpa ( Cupid ) torments me while I am already griefstricken. The Cuckoo with his challenging cheerfulness mocks me. ॥ 4-1-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/22अयं वसन्तस्सौमित्रे नानाविहगनादितः । सीतया विप्रहीनस्य शोकसन्दीपनो मम ॥ ४-१-२२ayaM vasantassaumitre nAnAvihaganAditaH । sItayA viprahInasya zokasandIpano mama ॥ 4-1-22O Saumitri this spring season resonating with the sounds of several kinds of birds, kindles my anguish as I am separated from Sita. ॥ 4-1-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/21सुपुष्पितांस्तु पश्येमान्कर्णिकारांत्समन्ततः । हाटकप्रतिसञ्छन्नान्नरान्पीताम्बरानिव ॥ ४-१-२१supuSpitAMstu pazyemAnkarNikArAMtsamantataH । hATakapratisaJchannAnnarAnpItAmbarAniva ॥ 4-1-21See these Karnikaras in full bloom all over, looking like people clad in yellow silk adorned with golden ornaments. ॥ 4-1-21॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/30न हि तां सूक्ष्मपक्ष्माक्षीं सुकेशीं मृदुभाषिणीम् । अपश्यतो मे सौमित्रे जीवितेऽस्ति प्रयोजनम् ॥ ४-१-३०na hi tAM sUkSmapakSmAkSIM sukezIM mRdubhASiNIm । apazyato me saumitre jIvite'sti prayojanam ॥ 4-1-30O Saumitri my life is meaningless if I cannot see my beloved Sita with her delicate eyelashes, beautiful locks of hair and her sweet voice. ॥ 4-1-30॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/29अशोकस्तबकाङ्गारष्षट्पदस्वननिःस्वनः । मां हि पल्लवताम्रार्चिर्वसन्ताग्निः प्रधक्ष्यति ॥ ४-१-२९azokastabakAGgAraSSaTpadasvananiHsvanaH । mAM hi pallavatAmrArcirvasantAgniH pradhakSyati ॥ 4-1-29The fire of spring with clusters of Asoka flowers as its charcoal, its coppercoloured tender leaves as flames, the buzz of bees as its crackle will, as if, consume me. ॥ 4-1-29॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/28दात्यूहरतिविक्रन्दैः पुंस्कोकिलरुतैरपि । स्वनन्ति पादपाश्चेमे ममानङ्गप्रदीपनाः ॥ ४-१-२८dAtyUharativikrandaiH puMskokilarutairapi । svananti pAdapAzceme mamAnaGgapradIpanAH ॥ 4-1-28These trees seem to enkindle my passion through all sorts of sounds like the loud cackle of swamphens and the sweet warble of the male cuckoos. ॥ 4-1-28॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/27विमिश्रा विहगाः पुम्भिरात्मव्यूहाभिनन्दिताः । भृङ्गराजप्रमुदितास्सौमित्रे मधुरस्वनाः ॥ ४-१-२७vimizrA vihagAH pumbhirAtmavyUhAbhinanditAH । bhRGgarAjapramuditAssaumitre madhurasvanAH ॥ 4-1-27O Lakshmana the female birds praised by their flocks, are united with their male partners. Enjoying the sweet sounds of large black bees, they are singing melodiously. ॥ 4-1-27॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/26एवं विचित्राः पतगा नानारावविराविणः । वृक्षगुल्मलताः पश्य सम्पतन्ति समन्ततः ॥ ४-१-२६evaM vicitrAH patagA nAnArAvavirAviNaH । vRkSagulmalatAH pazya sampatanti samantataH ॥ 4-1-26See, the different kinds of birds flying towards trees, shrubs and vines making wonderful sounds all over. ॥ 4-1-26॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/25श्रुत्वैतस्य पुरा शब्दमाश्रमस्था मम प्रिया । मामाहूय प्रमुदिताः परमं प्रत्यनन्दत ॥ ४-१-२५zrutvaitasya purA zabdamAzramasthA mama priyA । mAmAhUya pramuditAH paramaM pratyanandata ॥ 4-1-25While in the hermitage in the past, my beloved was very glad to hear such sounds, invite me to join her and rejoice again. ॥ 4-1-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/24एष दात्यूहको हृष्टो रम्ये मां वननिर्झरे । प्रणदन्मन्मथाविष्टं शोचयिष्यति लक्ष्मण ॥ ४-१-२४eSa dAtyUhako hRSTo ramye mAM vananirjhare । praNadanmanmathAviSTaM zocayiSyati lakSmaNa ॥ 4-1-24Lakshmana, while I am already love-stricken, the swamp-hen ( gallinule, a marsh-bird ) troubles me with its joyous cackles in the beautiful forest-stream. ॥ 4-1-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/23मां हि शोकसमाक्रान्तं सन्तापयति मन्मथः । हृष्टः प्रवदमानश्च ममाह्वयति कोकिलः ॥ ४-१-२३mAM hi zokasamAkrAntaM santApayati manmathaH । hRSTaH pravadamAnazca mamAhvayati kokilaH ॥ 4-1-23Kandarpa ( Cupid ) torments me while I am already griefstricken. The Cuckoo with his challenging cheerfulness mocks me. ॥ 4-1-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/22अयं वसन्तस्सौमित्रे नानाविहगनादितः । सीतया विप्रहीनस्य शोकसन्दीपनो मम ॥ ४-१-२२ayaM vasantassaumitre nAnAvihaganAditaH । sItayA viprahInasya zokasandIpano mama ॥ 4-1-22O Saumitri this spring season resonating with the sounds of several kinds of birds, kindles my anguish as I am separated from Sita. ॥ 4-1-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/21सुपुष्पितांस्तु पश्येमान्कर्णिकारांत्समन्ततः । हाटकप्रतिसञ्छन्नान्नरान्पीताम्बरानिव ॥ ४-१-२१supuSpitAMstu pazyemAnkarNikArAMtsamantataH । hATakapratisaJchannAnnarAnpItAmbarAniva ॥ 4-1-21See these Karnikaras in full bloom all over, looking like people clad in yellow silk adorned with golden ornaments. ॥ 4-1-21॥