Search

  1. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/60
    सौमित्रे पश्य पम्पायाश्चित्रासु वनराजिषु । किन्नरा नरशार्दूल विचरन्ति ततस्ततः ॥ ४-१-६०saumitre pazya pampAyAzcitrAsu vanarAjiSu । kinnarA narazArdUla vicaranti tatastataH ॥ 4-1-60O Saumitri, O tiger among men look at the kinneras wandering here and there, in the wonderful forest around the Pampa lake. ॥ 4-1-60॥
  2. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/59
    अमी लक्ष्मण दृश्यन्ते चूताः कुसुमशालिनः । विभ्रमोत्सिक्तमनसः साङ्गरागा नरा इव ॥ ४-१-५९amI lakSmaNa dRzyante cUtAH kusumazAlinaH । vibhramotsiktamanasaH sAGgarAgA narA iva ॥ 4-1-59O Lakshmana these mango trees full of blossoms appear like sexited men who have applied fragrant unguents to their bodies. ॥ 4-1-59॥
  3. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/58
    कामिनामयमत्यन्तमशोकश्शोकवर्धनः । स्तबकैः पवनोत्क्षिप्तैस्तर्जयन्निव मां स्थितः ॥ ४-१-५८kAminAmayamatyantamazokazzokavardhanaH । stabakaiH pavanotkSiptaistarjayanniva mAM sthitaH ॥ 4-1-58This ashoka tree increases ( by nature ) the sorrow of lovers. Perhaps it make its presence felt in order to intimidate me with the clusters of its flowers scattered by the wind. ॥ 4-1-58॥
  4. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/57
    विक्षिप्तां पवनेनैतामसौ तिलकमञ्जरीम् । षट्पदस्सहसाऽभ्येति मदोद्धूतामिव प्रियाम् ॥ ४-१-५७vikSiptAM pavanenaitAmasau tilakamaJjarIm । SaTpadassahasA'bhyeti madoddhUtAmiva priyAm ॥ 4-1-57This honeybee is eager to approach the bunch of tilaka flowers in bloom scattered by the wind like a lover advancing towards his passionate beloved. ॥ 4-1-57॥
  5. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/56
    शृणु लक्ष्मण सन्नादं वने मद्विवर्धनम् । पुष्पिताग्रेषु वृक्षेषु द्विजानामुपकूजताम् ॥ ४-१-५६zRNu lakSmaNa sannAdaM vane madvivardhanam । puSpitAgreSu vRkSeSu dvijAnAmupakUjatAm ॥ 4-1-56Listen, Oh ! Lakshmana to the sweet warblings of the birds on the blossoming treetops of the forest. My love for her (Sita) enhances with their sweet voices. ॥ 4-1-56॥
  6. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/55
    एष वै तत्र वैदेह्या विहगः प्रतिहारकः । पक्षी मां तु विशालाक्ष्यास्समीपमुपनेष्यति ॥ ४-१-५५eSa vai tatra vaidehyA vihagaH pratihArakaH । pakSI mAM tu vizAlAkSyAssamIpamupaneSyati ॥ 4-1-55The same crow attendant on Vaidehi there will take me to my large-eyed beloved. ॥ 4-1-55॥
  7. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/54
    तां विना विहङ्गो यः पक्षी प्रणदितस्तदा । वायसः पादपगतः प्रहृष्टमभिनर्दति ॥ ४-१-५४tAM vinA vihaGgo yaH pakSI praNaditastadA । vAyasaH pAdapagataH prahRSTamabhinardati ॥ 4-1-54The crow that cried unhappily flying in the sky as if to foretell my separation from Sita, is now on the tree, singing joyfully ( suggesting my possible union with Sita ). ॥ 4-1-54॥
  8. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/53
    सदा सुखमहं मन्ये यं पुरा सह सीतया । मारुतस्स विना सीतां शोकं वर्धयते मम ॥ ४-१-५३sadA sukhamahaM manye yaM purA saha sItayA । mArutassa vinA sItAM zokaM vardhayate mama ॥ 4-1-53The pleasant touch of the wind, which made me happy in the company of Sita intensifies my grief now in her absence. ॥ 4-1-53॥
  9. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/52
    एष पुष्पवहो वायुस्सुखस्पर्शो हिमावहः । तां विचिन्तयतः कान्तां पावकप्रतिमो मम ॥ ४-१-५२eSa puSpavaho vAyussukhasparzo himAvahaH । tAM vicintayataH kAntAM pAvakapratimo mama ॥ 4-1-52This cool breeze that carries the fragrance of flowers, that is gentle in its touch feels like fire when I think about my beautiful beloved. ॥ 4-1-52॥
  10. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/51
    मयि भावस्तु वैदेह्यास्तत्त्वतो विनिवेशितः । ममापि भावस्सीतायां सर्वथा विनिवेशितः ॥ ४-१-५१mayi bhAvastu vaidehyAstattvato vinivezitaH । mamApi bhAvassItAyAM sarvathA vinivezitaH ॥ 4-1-51Sita has her love truly fixed in me. My love for her is equally steadfast. ॥ 4-1-51॥