Search

  1. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/67
    अनाथो हृतराज्योऽयं रावणेन च धर्षितः । दीनो दूरगृहः कामी मां चैव शरणं गतः ॥ ४-३०-६७anAtho hRtarAjyo'yaM rAvaNena ca dharSitaH । dIno dUragRhaH kAmI mAM caiva zaraNaM gataH ॥ 4-30-67'I am away from home, I have lost my kingdom, I am outraged by Ravana, I am miserable and lovesick and I have sought his (Sugriva's) help. ॥ 4-30-67॥
  2. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/66
    प्रियाविहीने दुःखार्ते हृतराज्ये विवासिते । कृपां न कुरुते राजा सुग्रीवो मयि लक्ष्मण ॥ ४-३०-६६priyAvihIne duHkhArte hRtarAjye vivAsite । kRpAM na kurute rAjA sugrIvo mayi lakSmaNa ॥ 4-30-66'O Lakshmana king Sugriva shows no mercy on one, who is griefstricken, separated from his wife, and banished from the kingdom. ॥ 4-30-66॥
  3. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/55
    सचक्रवाकानि सशैवलानि काशैर्दुकूलैरिव संवृतानि । सपत्रलेखानि सरोचनानि वधूमुखानीव नदीमुखानि ॥ ४-३०-५५sacakravAkAni sazaivalAni kAzairdukUlairiva saMvRtAni । sapatralekhAni sarocanAni vadhUmukhAnIva nadImukhAni ॥ 4-30-55'Crowded with chakravaka birds and green moss, and covered with kasa reeds like silken veils, the river banks appear like the face of the bride decorated with designs of green leaves and gorochana tilaka. ॥ 4-30-55॥
  4. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/44
    अनेकवर्णास्सुविनष्टकाया नवोदितेष्वम्बुधरेषु नष्टाः । क्षुधार्दिता घोरविषा बिलेभ्य श्चिरोषिता विप्रसरन्ति सर्पाः ॥ ४-३०-४४anekavarNAssuvinaSTakAyA navoditeSvambudhareSu naSTAH । kSudhArditA ghoraviSA bilebhya zciroSitA viprasaranti sarpAH ॥ 4-30-44'With no new rainclouds (in the sky), venomous, multicoloured serpents crawl out of the anthills with emacited (hybernated) bodies, troubled by hunger due to long confinement. ॥ 4-30-43॥
  5. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/35
    प्रियान्वितानां नलिनीप्रियाणां वने रतानां कुसुमोद्धतानाम् । मदोत्कटानां मदलालसानां गजोत्तमानां गतयोऽद्य मन्दाः ॥ ४-३०-३५priyAnvitAnAM nalinIpriyANAM vane ratAnAM kusumoddhatAnAm । madotkaTAnAM madalAlasAnAM gajottamAnAM gatayo'dya mandAH ॥ 4-30-35'Lordly elephants accompanied by their dear female mates, fond of lotus ponds and woods are out to enjoy the sweet smell of the blossoms of saptachada and excited by passion and longing for sexual union are moving slowly. ॥ 4-30-35॥
  6. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/25
    जलगर्भा महामेघा कुटजार्जुनगन्धिनः । चरित्वा विरतास्सौम्य वृष्टिवातास्समुद्यताः ॥ ४-३०-२५jalagarbhA mahAmeghA kuTajArjunagandhinaH । caritvA viratAssaumya vRSTivAtAssamudyatAH ॥ 4-30-25'O dear the moist winds have ceased to blow as before and are carrying the fragrance of kutaja and arjuna flowers. ॥ 4-30-25॥
  7. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/16
    किमार्य कामस्य वशंगतेन किमात्मपौरुष्यपराभवेन । अयं सदा संह्रियते समाधिः किमत्र योगेन निवर्तितेन ॥ ४-३०-१६kimArya kAmasya vazaMgatena kimAtmapauruSyaparAbhavena । ayaM sadA saMhriyate samAdhiH kimatra yogena nivartitena ॥ 4-30-16- 'O revered brother why do you succumb to passion and loss of selfconfidence? Why is the usual composure of your mind withdrawn? Why do you desist from yoga? ॥ 4-30-16॥
  8. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/13
    एवमादि नरश्रेष्ठो विललाप नृपात्मजः । विहङ्ग इव सारङ्गस्सलिलं त्रिदशेश्वरात् ॥ ४-३०-१३evamAdi narazreSTho vilalApa nRpAtmajaH । vihaGga iva sAraGgassalilaM tridazezvarAt ॥ 4-30-13Thus the best among the princes wailed just as chakrabaka laments for water from Indra, lord of the gods. ॥ 4-30-13॥
  9. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/12
    अपि तां मद्वियोगाच्छ सौकुमार्याच्च भामिनीम् । सुदूरं पीडयेत्कामश्शरद्गुणनिरन्तरः ॥ ४-३०-१२api tAM madviyogAccha saukumAryAcca bhAminIm । sudUraM pIDayetkAmazzaradguNanirantaraH ॥ 4-30-12'I think even the charm of autumn must be always tormenting that lovely lady, as she is very far from me. She is too delicate to suffer the agony of separation.' ॥ 4-30-12॥
  10. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/11
    सरांसि सरितो वापीः काननानि वनानि च । तां विना मृगशाबाक्षीं चरन्नाद्य सुखं लभे ॥ ४-३०-११sarAMsi sarito vApIH kAnanAni vanAni ca । tAM vinA mRgazAbAkSIM carannAdya sukhaM labhe ॥ 4-30-11'Even though I am wandering by lakes, rivers, wells, forests and groves, I am not happy without that fawn-eyed lady. ॥ 4-30-11॥