Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/20पुष्पसञ्छन्नशिखरा मारुतोत्क्षेपचञ्चलाः । अमी मधुकरोत्तंसाः प्रगीता इव पादपाः ॥ ४-१-२०puSpasaJchannazikharA mArutotkSepacaJcalAH । amI madhukarottaMsAH pragItA iva pAdapAH ॥ 4-1-20With the tops of trees covered with flowers, the black bees hovering ( humming ) over them, the trees, shaken by the restless wind look like singers. ( The trees with the top decked with flowers, the bees like black hair on the head swaying in the wind look like dancing and singing. ) ॥ 4-1-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/19गिरिप्रस्थेषु रम्येषु पुष्पवद्भिर्मनोरमैः । संसक्तशिखराश्शैला विराजन्ते महाद्रुमैः ॥ ४-१-१९tena vikSipatA'tyarthaM pavanena samantataH । amI saMsaktazAkhAgrA grathitA iva pAdapAH ॥ 4-1-16The huge trees in the scenic mountainranges look delightful with their blossoms touching the peaks. ॥ 4-1-19॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/18अमी पवनविक्षिप्ता विनदन्तीव पादपाः । षट्पदैरनुकूजन्तो वनेषु मधुगन्धिषु ॥ ४-१-१८amI pavanavikSiptA vinadantIva pAdapAH । SaTpadairanukUjanto vaneSu madhugandhiSu ॥ 4-1-18As if the trees are singing, swayed by the wind, while the bees in the forest, fragrant with honey, hum in tune. ॥ 4-1-18॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/17स एष सुखसंस्पर्शो वाति चन्दनशीतलः । गन्धमभ्यवहन्पुण्यं श्रमापनयनोऽनिलः ॥ ४-१-१७sa eSa sukhasaMsparzo vAti candanazItalaH । gandhamabhyavahanpuNyaM zramApanayano'nilaH ॥ 4-1-17The gentle touch of the breeze that blows, cool like sandalwood, full of pure fragrance, takes away the fatigue of the body. ॥ 4-1-17॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/16तेन विक्षिपताऽत्यर्थं पवनेन समन्ततः । अमी संसक्तशाखाग्रा ग्रथिता इव पादपाः ॥ ४-१-१६tena vikSipatA'tyarthaM pavanena samantataH । amI saMsaktazAkhAgrA grathitA iva pAdapAH ॥ 4-1-16Shaken by the strong wind all over, the tops of trees look as if they are knitted together. ॥ 4-1-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/15मत्तकोकिलसन्नादैर्नर्तयन्निव पादपान् । शैलकन्दरनिष्क्रान्तः प्रगीत इव चानिलः ॥ ४-१-१५mattakokilasannAdairnartayanniva pAdapAn । zailakandaraniSkrAntaH pragIta iva cAnilaH ॥ 4-1-15As if the trees are dancing to the music of the cuckoos and to the sound of the wind coming out of the mountain-caves. ॥ 4-1-15॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/14विक्षिपन्विविधाश्शाखा नगानां कुसुमोत्कचाः । मारुतश्चलितस्थानैष्षट्पदैरनुगीयते ॥ ४-१-१४vikSipanvividhAzzAkhA nagAnAM kusumotkacAH । mArutazcalitasthAnaiSSaTpadairanugIyate ॥ 4-1-14As the wind shakes the flowers off the branches of various trees the bees bumble in tune with the ( whistling ) wind. ॥ 4-1-14॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/13पतितैः पतमानैश्च पादपस्थैश्च मारुतः । कुसुमैः पश्य सौमित्रे क्रीडन्निव समन्ततः ॥ ४-१-१३patitaiH patamAnaizca pAdapasthaizca mArutaH । kusumaiH pazya saumitre krIDanniva samantataH ॥ 4-1-13O Saumitri! look, the breeze appears to be playing with the flowers; that are fallen and that are still on the trees. ॥ 4-1-13॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/12प्रस्तरेषु च रम्येषु विविधाः काननद्रुमाः । वायुवेगप्रचलिताः पुष्पैरवकिरन्ति गाम् ॥ ४-१-१२prastareSu ca ramyeSu vividhAH kAnanadrumAH । vAyuvegapracalitAH puSpairavakiranti gAm ॥ 4-1-12Various forest trees shaken by the force of the wind scatter flowers on the beautiful rocky surface of earth. ॥ 4-1-12॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/11पश्य रूपाणि सौमित्रे वनानां पुष्पशालिनाम् । सृजतां पुष्पवर्षाणि तोयं तोयमुचामिव ॥ ४-१-११pazya rUpANi saumitre vanAnAM puSpazAlinAm । sRjatAM puSpavarSANi toyaM toyamucAmiva ॥ 4-1-11Look at the flowering trees sending showers of flowers like water dropping from the clouds, O Saumitri. ॥ 4-1-11॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/20पुष्पसञ्छन्नशिखरा मारुतोत्क्षेपचञ्चलाः । अमी मधुकरोत्तंसाः प्रगीता इव पादपाः ॥ ४-१-२०puSpasaJchannazikharA mArutotkSepacaJcalAH । amI madhukarottaMsAH pragItA iva pAdapAH ॥ 4-1-20With the tops of trees covered with flowers, the black bees hovering ( humming ) over them, the trees, shaken by the restless wind look like singers. ( The trees with the top decked with flowers, the bees like black hair on the head swaying in the wind look like dancing and singing. ) ॥ 4-1-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/19गिरिप्रस्थेषु रम्येषु पुष्पवद्भिर्मनोरमैः । संसक्तशिखराश्शैला विराजन्ते महाद्रुमैः ॥ ४-१-१९tena vikSipatA'tyarthaM pavanena samantataH । amI saMsaktazAkhAgrA grathitA iva pAdapAH ॥ 4-1-16The huge trees in the scenic mountainranges look delightful with their blossoms touching the peaks. ॥ 4-1-19॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/18अमी पवनविक्षिप्ता विनदन्तीव पादपाः । षट्पदैरनुकूजन्तो वनेषु मधुगन्धिषु ॥ ४-१-१८amI pavanavikSiptA vinadantIva pAdapAH । SaTpadairanukUjanto vaneSu madhugandhiSu ॥ 4-1-18As if the trees are singing, swayed by the wind, while the bees in the forest, fragrant with honey, hum in tune. ॥ 4-1-18॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/17स एष सुखसंस्पर्शो वाति चन्दनशीतलः । गन्धमभ्यवहन्पुण्यं श्रमापनयनोऽनिलः ॥ ४-१-१७sa eSa sukhasaMsparzo vAti candanazItalaH । gandhamabhyavahanpuNyaM zramApanayano'nilaH ॥ 4-1-17The gentle touch of the breeze that blows, cool like sandalwood, full of pure fragrance, takes away the fatigue of the body. ॥ 4-1-17॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/16तेन विक्षिपताऽत्यर्थं पवनेन समन्ततः । अमी संसक्तशाखाग्रा ग्रथिता इव पादपाः ॥ ४-१-१६tena vikSipatA'tyarthaM pavanena samantataH । amI saMsaktazAkhAgrA grathitA iva pAdapAH ॥ 4-1-16Shaken by the strong wind all over, the tops of trees look as if they are knitted together. ॥ 4-1-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/15मत्तकोकिलसन्नादैर्नर्तयन्निव पादपान् । शैलकन्दरनिष्क्रान्तः प्रगीत इव चानिलः ॥ ४-१-१५mattakokilasannAdairnartayanniva pAdapAn । zailakandaraniSkrAntaH pragIta iva cAnilaH ॥ 4-1-15As if the trees are dancing to the music of the cuckoos and to the sound of the wind coming out of the mountain-caves. ॥ 4-1-15॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/14विक्षिपन्विविधाश्शाखा नगानां कुसुमोत्कचाः । मारुतश्चलितस्थानैष्षट्पदैरनुगीयते ॥ ४-१-१४vikSipanvividhAzzAkhA nagAnAM kusumotkacAH । mArutazcalitasthAnaiSSaTpadairanugIyate ॥ 4-1-14As the wind shakes the flowers off the branches of various trees the bees bumble in tune with the ( whistling ) wind. ॥ 4-1-14॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/13पतितैः पतमानैश्च पादपस्थैश्च मारुतः । कुसुमैः पश्य सौमित्रे क्रीडन्निव समन्ततः ॥ ४-१-१३patitaiH patamAnaizca pAdapasthaizca mArutaH । kusumaiH pazya saumitre krIDanniva samantataH ॥ 4-1-13O Saumitri! look, the breeze appears to be playing with the flowers; that are fallen and that are still on the trees. ॥ 4-1-13॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/12प्रस्तरेषु च रम्येषु विविधाः काननद्रुमाः । वायुवेगप्रचलिताः पुष्पैरवकिरन्ति गाम् ॥ ४-१-१२prastareSu ca ramyeSu vividhAH kAnanadrumAH । vAyuvegapracalitAH puSpairavakiranti gAm ॥ 4-1-12Various forest trees shaken by the force of the wind scatter flowers on the beautiful rocky surface of earth. ॥ 4-1-12॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/11पश्य रूपाणि सौमित्रे वनानां पुष्पशालिनाम् । सृजतां पुष्पवर्षाणि तोयं तोयमुचामिव ॥ ४-१-११pazya rUpANi saumitre vanAnAM puSpazAlinAm । sRjatAM puSpavarSANi toyaM toyamucAmiva ॥ 4-1-11Look at the flowering trees sending showers of flowers like water dropping from the clouds, O Saumitri. ॥ 4-1-11॥