Rig Veda

Progress:51.0%

आ मां मि॑त्रावरुणे॒ह र॑क्षतं कुला॒यय॑द्वि॒श्वय॒न्मा न॒ आ ग॑न् । अ॒ज॒का॒वं दु॒र्दृशी॑कं ति॒रो द॑धे॒ मा मां पद्ये॑न॒ रप॑सा विद॒त्त्सरु॑: ॥ आ मां मित्रावरुणेह रक्षतं कुलाययद्विश्वयन्मा न आ गन् । अजकावं दुर्दृशीकं तिरो दधे मा मां पद्येन रपसा विदत्त्सरुः ॥

sanskrit

Mitra and Varuṇa, protect me here (in this world) let not the insidious and spreading (poison) reach me;may the equally malignant and undiscernible (venom) disappear; let not the tortuous (snake) recognize me by thesound of my footsteps.

english translation

A mAM mi॑trAvaruNe॒ha ra॑kSataM kulA॒yaya॑dvi॒zvaya॒nmA na॒ A ga॑n | a॒ja॒kA॒vaM du॒rdRzI॑kaM ti॒ro da॑dhe॒ mA mAM padye॑na॒ rapa॑sA vida॒ttsaru॑: || A mAM mitrAvaruNeha rakSataM kulAyayadvizvayanmA na A gan | ajakAvaM durdRzIkaM tiro dadhe mA mAM padyena rapasA vidattsaruH ||

hk transliteration

यद्वि॒जाम॒न्परु॑षि॒ वन्द॑नं॒ भुव॑दष्ठी॒वन्तौ॒ परि॑ कु॒ल्फौ च॒ देह॑त् । अ॒ग्निष्टच्छोच॒न्नप॑ बाधतामि॒तो मा मां पद्ये॑न॒ रप॑सा विद॒त्त्सरु॑: ॥ यद्विजामन्परुषि वन्दनं भुवदष्ठीवन्तौ परि कुल्फौ च देहत् । अग्निष्टच्छोचन्नप बाधतामितो मा मां पद्येन रपसा विदत्त्सरुः ॥

sanskrit

May the brilliant Agni counteract that poison which is genitive rated in the manifold knots (of trees) and thelike, or which is smeared upon the knees of ankles; let not the tortuous snake recognize me by the sound of my footsteps.

english translation

yadvi॒jAma॒nparu॑Si॒ vanda॑naM॒ bhuva॑daSThI॒vantau॒ pari॑ ku॒lphau ca॒ deha॑t | a॒gniSTacchoca॒nnapa॑ bAdhatAmi॒to mA mAM padye॑na॒ rapa॑sA vida॒ttsaru॑: || yadvijAmanparuSi vandanaM bhuvadaSThIvantau pari kulphau ca dehat | agniSTacchocannapa bAdhatAmito mA mAM padyena rapasA vidattsaruH ||

hk transliteration

यच्छ॑ल्म॒लौ भव॑ति॒ यन्न॒दीषु॒ यदोष॑धीभ्य॒: परि॒ जाय॑ते वि॒षम् । विश्वे॑ दे॒वा निरि॒तस्तत्सु॑वन्तु॒ मा मां पद्ये॑न॒ रप॑सा विद॒त्त्सरु॑: ॥ यच्छल्मलौ भवति यन्नदीषु यदोषधीभ्यः परि जायते विषम् । विश्वे देवा निरितस्तत्सुवन्तु मा मां पद्येन रपसा विदत्त्सरुः ॥

sanskrit

The poison that is in the Śalmalī tree, in the rivers, or which is genitive rated from plural nts, may theuniversal gods remove from hence; let not the tortuous (snake) recognize me by the sound of my footsteps.

english translation

yaccha॑lma॒lau bhava॑ti॒ yanna॒dISu॒ yadoSa॑dhIbhya॒: pari॒ jAya॑te vi॒Sam | vizve॑ de॒vA niri॒tastatsu॑vantu॒ mA mAM padye॑na॒ rapa॑sA vida॒ttsaru॑: || yacchalmalau bhavati yannadISu yadoSadhIbhyaH pari jAyate viSam | vizve devA niritastatsuvantu mA mAM padyena rapasA vidattsaruH ||

hk transliteration

याः प्र॒वतो॑ नि॒वत॑ उ॒द्वत॑ उद॒न्वती॑रनुद॒काश्च॒ याः । ता अ॒स्मभ्यं॒ पय॑सा॒ पिन्व॑मानाः शि॒वा दे॒वीर॑शिप॒दा भ॑वन्तु॒ सर्वा॑ न॒द्यो॑ अशिमि॒दा भ॑वन्तु ॥ याः प्रवतो निवत उद्वत उदन्वतीरनुदकाश्च याः । ता अस्मभ्यं पयसा पिन्वमानाः शिवा देवीरशिपदा भवन्तु सर्वा नद्यो अशिमिदा भवन्तु ॥

sanskrit

May the divine rivers, whether flowing down declivities, in hollow plural ces, or upwards, whether filled withwater or dry, nourishing all with their water, be auspicious to us communicating not disease; may all the rivers be unproductive of harm

english translation

yAH pra॒vato॑ ni॒vata॑ u॒dvata॑ uda॒nvatI॑ranuda॒kAzca॒ yAH | tA a॒smabhyaM॒ paya॑sA॒ pinva॑mAnAH zi॒vA de॒vIra॑zipa॒dA bha॑vantu॒ sarvA॑ na॒dyo॑ azimi॒dA bha॑vantu || yAH pravato nivata udvata udanvatIranudakAzca yAH | tA asmabhyaM payasA pinvamAnAH zivA devIrazipadA bhavantu sarvA nadyo azimidA bhavantu ||

hk transliteration