1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
76.
सूक्त ७६
sUkta 76
77.
सूक्त ७७
sUkta 77
78.
सूक्त ७८
sUkta 78
79.
सूक्त ७९
sUkta 79
80.
सूक्त ८०
sUkta 80
81.
सूक्त ८१
sUkta 81
82.
सूक्त ८२
sUkta 82
83.
सूक्त ८३
sUkta 83
84.
सूक्त ८४
sUkta 84
85.
सूक्त ८५
sUkta 85
86.
सूक्त ८६
sUkta 86
87.
सूक्त ८७
sUkta 87
88.
सूक्त ८८
sUkta 88
89.
सूक्त ८९
sUkta 89
90.
सूक्त ९०
sUkta 90
91.
सूक्त ९१
sUkta 91
92.
सूक्त ९२
sUkta 92
93.
सूक्त ९३
sUkta 93
94.
सूक्त ९४
sUkta 94
95.
सूक्त ९५
sUkta 95
96.
सूक्त ९६
sUkta 96
97.
सूक्त ९७
sUkta 97
98.
सूक्त ९८
sUkta 98
99.
सूक्त ९९
sUkta 99
100.
सूक्त १००
sUkta 100
101.
सूक्त १०१
sUkta 101
102.
सूक्त १०२
sUkta 102
103.
सूक्त १०३
sUkta 103
•
सूक्त १०४
sUkta 104
Progress:98.9%
यो माया॑तुं॒ यातु॑धा॒नेत्याह॒ यो वा॑ र॒क्षाः शुचि॑र॒स्मीत्याह॑ । इन्द्र॒स्तं ह॑न्तु मह॒ता व॒धेन॒ विश्व॑स्य ज॒न्तोर॑ध॒मस्प॑दीष्ट ॥ यो मायातुं यातुधानेत्याह यो वा रक्षाः शुचिरस्मीत्याह । इन्द्रस्तं हन्तु महता वधेन विश्वस्य जन्तोरधमस्पदीष्ट ॥
sanskrit
May Indra slay with his mighty weapon him who calls me the Yātudhāna, which I am not, therākṣasa, who says (of himself), I am pure; may he, the vilest of all beings, perish.
english translation
yo mAyA॑tuM॒ yAtu॑dhA॒netyAha॒ yo vA॑ ra॒kSAH zuci॑ra॒smItyAha॑ | indra॒staM ha॑ntu maha॒tA va॒dhena॒ vizva॑sya ja॒ntora॑dha॒maspa॑dISTa || yo mAyAtuM yAtudhAnetyAha yo vA rakSAH zucirasmItyAha | indrastaM hantu mahatA vadhena vizvasya jantoradhamaspadISTa ||
hk transliteration
प्र या जिगा॑ति ख॒र्गले॑व॒ नक्त॒मप॑ द्रु॒हा त॒न्वं१॒॑ गूह॑माना । व॒व्राँ अ॑न॒न्ताँ अव॒ सा प॑दीष्ट॒ ग्रावा॑णो घ्नन्तु र॒क्षस॑ उप॒ब्दैः ॥ प्र या जिगाति खर्गलेव नक्तमप द्रुहा तन्वं गूहमाना । वव्राँ अनन्ताँ अव सा पदीष्ट ग्रावाणो घ्नन्तु रक्षस उपब्दैः ॥
sanskrit
May the cruel feminine le fiend who, throwing off the concealment of her person n, wanders about at night likean owl, fall headlong down into the unbounded caverns; may the sones that grind the Soma destroy therākṣasas by their noise.
english translation
pra yA jigA॑ti kha॒rgale॑va॒ nakta॒mapa॑ dru॒hA ta॒nvaM1॒॑ gUha॑mAnA | va॒vrA~ a॑na॒ntA~ ava॒ sA pa॑dISTa॒ grAvA॑No ghnantu ra॒kSasa॑ upa॒bdaiH || pra yA jigAti khargaleva naktamapa druhA tanvaM gUhamAnA | vavrA~ anantA~ ava sA padISTa grAvANo ghnantu rakSasa upabdaiH ||
hk transliteration
वि ति॑ष्ठध्वं मरुतो वि॒क्ष्वि१॒॑च्छत॑ गृभा॒यत॑ र॒क्षस॒: सं पि॑नष्टन । वयो॒ ये भू॒त्वी प॒तय॑न्ति न॒क्तभि॒र्ये वा॒ रिपो॑ दधि॒रे दे॒वे अ॑ध्व॒रे ॥ वि तिष्ठध्वं मरुतो विक्ष्विच्छत गृभायत रक्षसः सं पिनष्टन । वयो ये भूत्वी पतयन्ति नक्तभिर्ये वा रिपो दधिरे देवे अध्वरे ॥
sanskrit
Stay, Maruts, among the people, desirous (of protecting them); seize the rākṣasas, grind them intopieces; whether you fly about like birds at night, or whether they have offered obstruction to the sacred sacrifice.
english translation
vi ti॑SThadhvaM maruto vi॒kSvi1॒॑cchata॑ gRbhA॒yata॑ ra॒kSasa॒: saM pi॑naSTana | vayo॒ ye bhU॒tvI pa॒taya॑nti na॒ktabhi॒rye vA॒ ripo॑ dadhi॒re de॒ve a॑dhva॒re || vi tiSThadhvaM maruto vikSvicchata gRbhAyata rakSasaH saM pinaSTana | vayo ye bhUtvI patayanti naktabhirye vA ripo dadhire deve adhvare ||
hk transliteration
प्र व॑र्तय दि॒वो अश्मा॑नमिन्द्र॒ सोम॑शितं मघव॒न्त्सं शि॑शाधि । प्राक्ता॒दपा॑क्तादध॒रादुद॑क्ताद॒भि ज॑हि र॒क्षस॒: पर्व॑तेन ॥ प्र वर्तय दिवो अश्मानमिन्द्र सोमशितं मघवन्त्सं शिशाधि । प्राक्तादपाक्तादधरादुदक्तादभि जहि रक्षसः पर्वतेन ॥
sanskrit
Hurl, Indra, your thunderbolt from heaven; sanctify, Maghavan, (the worshipper) sharpened by theSoma; slay with the thunderbolt the rākṣasas, on the eas, on the west, on the south, on the north.
english translation
pra va॑rtaya di॒vo azmA॑namindra॒ soma॑zitaM maghava॒ntsaM zi॑zAdhi | prAktA॒dapA॑ktAdadha॒rAduda॑ktAda॒bhi ja॑hi ra॒kSasa॒: parva॑tena || pra vartaya divo azmAnamindra somazitaM maghavantsaM zizAdhi | prAktAdapAktAdadharAdudaktAdabhi jahi rakSasaH parvatena ||
hk transliteration
ए॒त उ॒ त्ये प॑तयन्ति॒ श्वया॑तव॒ इन्द्रं॑ दिप्सन्ति दि॒प्सवोऽदा॑भ्यम् । शिशी॑ते श॒क्रः पिशु॑नेभ्यो व॒धं नू॒नं सृ॑जद॒शनिं॑ यातु॒मद्भ्य॑: ॥ एत उ त्ये पतयन्ति श्वयातव इन्द्रं दिप्सन्ति दिप्सवोऽदाभ्यम् । शिशीते शक्रः पिशुनेभ्यो वधं नूनं सृजदशनिं यातुमद्भ्यः ॥
sanskrit
They advance, accompanied by dogs; desirous to destroy him, they assail the indomitable Indra;Śakra whets his thunderbolt for the miscreants; quickly let him hurl the bolt upon the fiends.
english translation
e॒ta u॒ tye pa॑tayanti॒ zvayA॑tava॒ indraM॑ dipsanti di॒psavo'dA॑bhyam | zizI॑te za॒kraH pizu॑nebhyo va॒dhaM nU॒naM sR॑jada॒zaniM॑ yAtu॒madbhya॑: || eta u tye patayanti zvayAtava indraM dipsanti dipsavo'dAbhyam | zizIte zakraH pizunebhyo vadhaM nUnaM sRjadazaniM yAtumadbhyaH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:98.9%
यो माया॑तुं॒ यातु॑धा॒नेत्याह॒ यो वा॑ र॒क्षाः शुचि॑र॒स्मीत्याह॑ । इन्द्र॒स्तं ह॑न्तु मह॒ता व॒धेन॒ विश्व॑स्य ज॒न्तोर॑ध॒मस्प॑दीष्ट ॥ यो मायातुं यातुधानेत्याह यो वा रक्षाः शुचिरस्मीत्याह । इन्द्रस्तं हन्तु महता वधेन विश्वस्य जन्तोरधमस्पदीष्ट ॥
sanskrit
May Indra slay with his mighty weapon him who calls me the Yātudhāna, which I am not, therākṣasa, who says (of himself), I am pure; may he, the vilest of all beings, perish.
english translation
yo mAyA॑tuM॒ yAtu॑dhA॒netyAha॒ yo vA॑ ra॒kSAH zuci॑ra॒smItyAha॑ | indra॒staM ha॑ntu maha॒tA va॒dhena॒ vizva॑sya ja॒ntora॑dha॒maspa॑dISTa || yo mAyAtuM yAtudhAnetyAha yo vA rakSAH zucirasmItyAha | indrastaM hantu mahatA vadhena vizvasya jantoradhamaspadISTa ||
hk transliteration
प्र या जिगा॑ति ख॒र्गले॑व॒ नक्त॒मप॑ द्रु॒हा त॒न्वं१॒॑ गूह॑माना । व॒व्राँ अ॑न॒न्ताँ अव॒ सा प॑दीष्ट॒ ग्रावा॑णो घ्नन्तु र॒क्षस॑ उप॒ब्दैः ॥ प्र या जिगाति खर्गलेव नक्तमप द्रुहा तन्वं गूहमाना । वव्राँ अनन्ताँ अव सा पदीष्ट ग्रावाणो घ्नन्तु रक्षस उपब्दैः ॥
sanskrit
May the cruel feminine le fiend who, throwing off the concealment of her person n, wanders about at night likean owl, fall headlong down into the unbounded caverns; may the sones that grind the Soma destroy therākṣasas by their noise.
english translation
pra yA jigA॑ti kha॒rgale॑va॒ nakta॒mapa॑ dru॒hA ta॒nvaM1॒॑ gUha॑mAnA | va॒vrA~ a॑na॒ntA~ ava॒ sA pa॑dISTa॒ grAvA॑No ghnantu ra॒kSasa॑ upa॒bdaiH || pra yA jigAti khargaleva naktamapa druhA tanvaM gUhamAnA | vavrA~ anantA~ ava sA padISTa grAvANo ghnantu rakSasa upabdaiH ||
hk transliteration
वि ति॑ष्ठध्वं मरुतो वि॒क्ष्वि१॒॑च्छत॑ गृभा॒यत॑ र॒क्षस॒: सं पि॑नष्टन । वयो॒ ये भू॒त्वी प॒तय॑न्ति न॒क्तभि॒र्ये वा॒ रिपो॑ दधि॒रे दे॒वे अ॑ध्व॒रे ॥ वि तिष्ठध्वं मरुतो विक्ष्विच्छत गृभायत रक्षसः सं पिनष्टन । वयो ये भूत्वी पतयन्ति नक्तभिर्ये वा रिपो दधिरे देवे अध्वरे ॥
sanskrit
Stay, Maruts, among the people, desirous (of protecting them); seize the rākṣasas, grind them intopieces; whether you fly about like birds at night, or whether they have offered obstruction to the sacred sacrifice.
english translation
vi ti॑SThadhvaM maruto vi॒kSvi1॒॑cchata॑ gRbhA॒yata॑ ra॒kSasa॒: saM pi॑naSTana | vayo॒ ye bhU॒tvI pa॒taya॑nti na॒ktabhi॒rye vA॒ ripo॑ dadhi॒re de॒ve a॑dhva॒re || vi tiSThadhvaM maruto vikSvicchata gRbhAyata rakSasaH saM pinaSTana | vayo ye bhUtvI patayanti naktabhirye vA ripo dadhire deve adhvare ||
hk transliteration
प्र व॑र्तय दि॒वो अश्मा॑नमिन्द्र॒ सोम॑शितं मघव॒न्त्सं शि॑शाधि । प्राक्ता॒दपा॑क्तादध॒रादुद॑क्ताद॒भि ज॑हि र॒क्षस॒: पर्व॑तेन ॥ प्र वर्तय दिवो अश्मानमिन्द्र सोमशितं मघवन्त्सं शिशाधि । प्राक्तादपाक्तादधरादुदक्तादभि जहि रक्षसः पर्वतेन ॥
sanskrit
Hurl, Indra, your thunderbolt from heaven; sanctify, Maghavan, (the worshipper) sharpened by theSoma; slay with the thunderbolt the rākṣasas, on the eas, on the west, on the south, on the north.
english translation
pra va॑rtaya di॒vo azmA॑namindra॒ soma॑zitaM maghava॒ntsaM zi॑zAdhi | prAktA॒dapA॑ktAdadha॒rAduda॑ktAda॒bhi ja॑hi ra॒kSasa॒: parva॑tena || pra vartaya divo azmAnamindra somazitaM maghavantsaM zizAdhi | prAktAdapAktAdadharAdudaktAdabhi jahi rakSasaH parvatena ||
hk transliteration
ए॒त उ॒ त्ये प॑तयन्ति॒ श्वया॑तव॒ इन्द्रं॑ दिप्सन्ति दि॒प्सवोऽदा॑भ्यम् । शिशी॑ते श॒क्रः पिशु॑नेभ्यो व॒धं नू॒नं सृ॑जद॒शनिं॑ यातु॒मद्भ्य॑: ॥ एत उ त्ये पतयन्ति श्वयातव इन्द्रं दिप्सन्ति दिप्सवोऽदाभ्यम् । शिशीते शक्रः पिशुनेभ्यो वधं नूनं सृजदशनिं यातुमद्भ्यः ॥
sanskrit
They advance, accompanied by dogs; desirous to destroy him, they assail the indomitable Indra;Śakra whets his thunderbolt for the miscreants; quickly let him hurl the bolt upon the fiends.
english translation
e॒ta u॒ tye pa॑tayanti॒ zvayA॑tava॒ indraM॑ dipsanti di॒psavo'dA॑bhyam | zizI॑te za॒kraH pizu॑nebhyo va॒dhaM nU॒naM sR॑jada॒zaniM॑ yAtu॒madbhya॑: || eta u tye patayanti zvayAtava indraM dipsanti dipsavo'dAbhyam | zizIte zakraH pizunebhyo vadhaM nUnaM sRjadazaniM yAtumadbhyaH ||
hk transliteration