Ramayana
Progress:40.3%
हा रामेति च दुःखार्ता हा पुनर्लक्ष्मणेति च । हा श्वश्रु मम कौसल्ये हा सुमित्रेति भामिनी ॥ ५-२५-११
The bright, beautiful Sita began to wail, alas, 'Rama alas, Lakshmana alas, my mother-in-law, Kausalya alas, Sumitra - ॥ 5-25-11॥
english translation
hA rAmeti ca duHkhArtA hA punarlakSmaNeti ca । hA zvazru mama kausalye hA sumitreti bhAminI ॥ 5-25-11
hk transliteration by Sanscriptलोकप्रवादः सत्योऽयं पण्डितैः समुदाहृतः । अकाले दुर्लभो मृत्युः स्त्रिया वा पुरुषस्य वा ॥ ५-२५-१२
- there is a famous popular saying among the learned that untimely death is not possible either for a woman or a man. ॥ 5-25-12॥
english translation
lokapravAdaH satyo'yaM paNDitaiH samudAhRtaH । akAle durlabho mRtyuH striyA vA puruSasya vA ॥ 5-25-12
hk transliteration by Sanscriptयदाहमेवं क्रूराभी राक्षसीभिरिहार्दिता । जीवामि हीना रामेण मुहूर्तमपि दुःखिता ॥ ५-२५-१३
'It is true that I am living in this miserable condition, deprived of Rama's company and tormented by these cruel ogresses here. Living in such conditions even for a moment is impossible. But nobody dies an untimely death. ॥ 5-25-13॥
english translation
yadAhamevaM krUrAbhI rAkSasIbhirihArditA । jIvAmi hInA rAmeNa muhUrtamapi duHkhitA ॥ 5-25-13
hk transliteration by Sanscriptएषाल्पपुण्या कृपणा विनशिष्याम्यनाथवत् । समुद्रमथ्ये नौः पूर्णा वायुवेगैरिवाहता ॥ ५-२५-१४
'I am a woman of low merit, a wretched woman, an orphan. I will be ruined like the loaded boat that gets hit in the midst of the ocean by the stormy wind. ॥ 5-25-14॥
english translation
eSAlpapuNyA kRpaNA vinaziSyAmyanAthavat । samudramathye nauH pUrNA vAyuvegairivAhatA ॥ 5-25-14
hk transliteration by Sanscriptभर्तारं तमपश्यन्ती राक्षसीवशमागता । सीदामि खलु शोकेन कूलं तोयहतं यथा ॥ ५-२५-१५
'Unable to find my husband and seized by these ogresses, I am collapsing on account of grief like a riverbank under the current of water. ॥ 5-25-15॥
english translation
bhartAraM tamapazyantI rAkSasIvazamAgatA । sIdAmi khalu zokena kUlaM toyahataM yathA ॥ 5-25-15
hk transliteration by Sanscript