Ramayana
Progress:40.1%
सा त्वशोकस्य विपुलां शाखामालम्ब्य पुष्पिताम् । चिन्तयामास शोकेन भर्तारं भग्नमानसा ॥ ५-२५-६
Laying hold on a large blossoming branch of the Ashoka tree, Sita thought of her husband with a broken heart. ॥ 5-25-6॥
english translation
sA tvazokasya vipulAM zAkhAmAlambya puSpitAm । cintayAmAsa zokena bhartAraM bhagnamAnasA ॥ 5-25-6
hk transliteration by Sanscriptसा स्नापयन्ती विपुलौ स्तनौ नेत्रजलस्रवैः । चिन्तयन्ती न शोकस्य तदान्तमधिगच्छति ॥ ५-२५-७
Her large breasts bathed with the flow of tears, she continued to brood over her plight and found no end to it. ॥ 5-25-7॥
english translation
sA snApayantI vipulau stanau netrajalasravaiH । cintayantI na zokasya tadAntamadhigacchati ॥ 5-25-7
hk transliteration by Sanscriptसा वेपमाना पतिता प्रवाते कदळी यथा । राक्षसीनां भयत्रस्ता विवर्णवदनाभवत् ॥ ५-२५-८
Trembling like a banana tree uprooted by the stormy wind, Sita who was seized with fear of the ogresses looked pale and desperate. ॥ 5-25-8॥
english translation
sA vepamAnA patitA pravAte kadaLI yathA । rAkSasInAM bhayatrastA vivarNavadanAbhavat ॥ 5-25-8
hk transliteration by Sanscriptतस्याः सा दीर्घविपुला वेपन्त्या सीतया तदा । ददृशे कम्पिनी वेणी व्याळीव परिसर्पती ॥ ५-२५-९
The long, luxuriant braid of hair of the trembling Sita waving (in the wind), appeared like a crawling female serpent. ॥ 5-25-9॥
english translation
tasyAH sA dIrghavipulA vepantyA sItayA tadA । dadRze kampinI veNI vyALIva parisarpatI ॥ 5-25-9
hk transliteration by Sanscriptसा निःश्वसन्ती दुःखार्ता शोकोपहतचेतना । आर्ता व्यसृजदश्रूणि मैथिली विललाप च ॥ ५-२५-१०
The distressed Mythili, her consciousness drowned in grief, sighing, shed streams of tears. ॥ 5-25-10॥
english translation
sA niHzvasantI duHkhArtA zokopahatacetanA । ArtA vyasRjadazrUNi maithilI vilalApa ca ॥ 5-25-10
hk transliteration by Sanscript