Ramayana

Progress:94.7%

ततस्तान्हरिवृद्धांश्च तच्च सैन्यमरिन्दमः | अनुमान्याङ्गदश्श्रीमान्वाक्यमर्थवदब्रवीत् || ४-६४-१६

sanskrit

Then the illustrious Angada, subduer of foes took the counsel of elderly monkeys and the army into confidence and thus addressed them all in meaningful words : - [4-64-16]

english translation

tatastAnharivRddhAMzca tacca sainyamarindamaH | anumAnyAGgadazzrImAnvAkyamarthavadabravIt || 4-64-16

hk transliteration

क इदानीं महातेजा लङ्घयिष्यति सागरम् | कः करिष्यति सुग्रीवं सत्यसन्धमरिन्दमम् || ४-६४-१७

sanskrit

- 'Now which mighty monkey will cross the ocean? Who will prove Sugriva, subduer of enemies, true to his promise? [4-64-17]

english translation

ka idAnIM mahAtejA laGghayiSyati sAgaram | kaH kariSyati sugrIvaM satyasandhamarindamam || 4-64-17

hk transliteration

को वीरो योजनशतं लङ्घयेत प्लवङ्गमाः | इमांश्च यूथपान् सर्वान्मोक्षयेत्को महाभयात् || ४-६४-१८

sanskrit

'O monkeys which one can leap a hundred yojanas and liberate the monkey leaders from the great fear of Sugriva? [4-64-18]

english translation

ko vIro yojanazataM laGghayeta plavaGgamAH | imAMzca yUthapAn sarvAnmokSayetko mahAbhayAt || 4-64-18

hk transliteration

कस्य प्रभावाद्धारांश्च पुत्रांश्चैव गृहाणि च | इतो निवृत्ताः पश्येम सिद्धार्थास्सुखिनो वयम् || ४-६४-१९

sanskrit

'By whose effort can we be successful and return home happily from here to meet wives and sons? [4-64-19]

english translation

kasya prabhAvAddhArAMzca putrAMzcaiva gRhANi ca | ito nivRttAH pazyema siddhArthAssukhino vayam || 4-64-19

hk transliteration

कस्य प्रसादाद्रामं च लक्ष्मणं च महाबलम् | अभिगच्छेम संहृष्टास्सुग्रीवं च वनौकसम् || ४-६४-२०

sanskrit

'By whose grace shall we approach Rama and Lakshmana and even the monkey king Sugriva happily? [4-64-20]

english translation

kasya prasAdAdrAmaM ca lakSmaNaM ca mahAbalam | abhigacchema saMhRSTAssugrIvaM ca vanaukasam || 4-64-20

hk transliteration