1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
•
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:75.1%
इन्द्रलोकगता ये च ब्रह्मलोकगताश्च ये | देवास्तं समवेक्षन्ते गिरिराजं दिवं गताः || ४-४३-५६
sanskrit
'Only those who have reached the world of Indra and Brahma in heaven can see that king of mountains. [4-43-56]
english translation
indralokagatA ye ca brahmalokagatAzca ye | devAstaM samavekSante girirAjaM divaM gatAH || 4-43-56
hk transliteration
स तु देशो विसूर्योऽपि तस्य भासा प्रकाशते | सूर्यलक्ष्म्याऽभिविज्ञेयस्तपतेव विवस्वता || ४-४३-५७
sanskrit
'That place gets light and heat even though there is no Sun. [4-43-57]
english translation
sa tu dezo visUryo'pi tasya bhAsA prakAzate | sUryalakSmyA'bhivijJeyastapateva vivasvatA || 4-43-57
hk transliteration
भगवानपि विश्वात्मा शम्भुरेकादशात्मकः | ब्रह्मा वसति देवेशो ब्रह्मर्षिपरिवारितः || ४-४३-५८
sanskrit
'Even divine beings, Shambhu or Shiva, an embodiment of eleven selfsame souls, called ekaadasha rudra-s, the all pervading Visnu and Lord Brahma surrounded by Brahmarshis (divine seers) reside there. [4-43-58]
english translation
bhagavAnapi vizvAtmA zambhurekAdazAtmakaH | brahmA vasati devezo brahmarSiparivAritaH || 4-43-58
hk transliteration
न कथञ्चन गन्तव्यं कुरूणामुत्तरेण वः | अन्येषामपि भूतानां नातिक्रामति वै गतिः || ४-४३-५९
sanskrit
'You should not go beyond the north of Kuru. No living being can trespass it. [4-43-57]
english translation
na kathaJcana gantavyaM kurUNAmuttareNa vaH | anyeSAmapi bhUtAnAM nAtikrAmati vai gatiH || 4-43-59
hk transliteration
स हि सोमगिरिर्नाम देवानामपि दुर्गमः | तमालोक्य ततः क्षिप्रमुपावर्तितुमर्हथ || ४-४३-६०
sanskrit
'It is difficult even for gods to reach Somagiri. You should return immediately after seeing that mountain. [4-43-60]
english translation
sa hi somagirirnAma devAnAmapi durgamaH | tamAlokya tataH kSipramupAvartitumarhatha || 4-43-60
hk transliteration
Ramayana
Progress:75.1%
इन्द्रलोकगता ये च ब्रह्मलोकगताश्च ये | देवास्तं समवेक्षन्ते गिरिराजं दिवं गताः || ४-४३-५६
sanskrit
'Only those who have reached the world of Indra and Brahma in heaven can see that king of mountains. [4-43-56]
english translation
indralokagatA ye ca brahmalokagatAzca ye | devAstaM samavekSante girirAjaM divaM gatAH || 4-43-56
hk transliteration
स तु देशो विसूर्योऽपि तस्य भासा प्रकाशते | सूर्यलक्ष्म्याऽभिविज्ञेयस्तपतेव विवस्वता || ४-४३-५७
sanskrit
'That place gets light and heat even though there is no Sun. [4-43-57]
english translation
sa tu dezo visUryo'pi tasya bhAsA prakAzate | sUryalakSmyA'bhivijJeyastapateva vivasvatA || 4-43-57
hk transliteration
भगवानपि विश्वात्मा शम्भुरेकादशात्मकः | ब्रह्मा वसति देवेशो ब्रह्मर्षिपरिवारितः || ४-४३-५८
sanskrit
'Even divine beings, Shambhu or Shiva, an embodiment of eleven selfsame souls, called ekaadasha rudra-s, the all pervading Visnu and Lord Brahma surrounded by Brahmarshis (divine seers) reside there. [4-43-58]
english translation
bhagavAnapi vizvAtmA zambhurekAdazAtmakaH | brahmA vasati devezo brahmarSiparivAritaH || 4-43-58
hk transliteration
न कथञ्चन गन्तव्यं कुरूणामुत्तरेण वः | अन्येषामपि भूतानां नातिक्रामति वै गतिः || ४-४३-५९
sanskrit
'You should not go beyond the north of Kuru. No living being can trespass it. [4-43-57]
english translation
na kathaJcana gantavyaM kurUNAmuttareNa vaH | anyeSAmapi bhUtAnAM nAtikrAmati vai gatiH || 4-43-59
hk transliteration
स हि सोमगिरिर्नाम देवानामपि दुर्गमः | तमालोक्य ततः क्षिप्रमुपावर्तितुमर्हथ || ४-४३-६०
sanskrit
'It is difficult even for gods to reach Somagiri. You should return immediately after seeing that mountain. [4-43-60]
english translation
sa hi somagirirnAma devAnAmapi durgamaH | tamAlokya tataH kSipramupAvartitumarhatha || 4-43-60
hk transliteration