Ramayana

Progress:75.1%

इन्द्रलोकगता ये च ब्रह्मलोकगताश्च ये | देवास्तं समवेक्षन्ते गिरिराजं दिवं गताः || ४-४३-५६

sanskrit

'Only those who have reached the world of Indra and Brahma in heaven can see that king of mountains. [4-43-56]

english translation

indralokagatA ye ca brahmalokagatAzca ye | devAstaM samavekSante girirAjaM divaM gatAH || 4-43-56

hk transliteration

स तु देशो विसूर्योऽपि तस्य भासा प्रकाशते | सूर्यलक्ष्म्याऽभिविज्ञेयस्तपतेव विवस्वता || ४-४३-५७

sanskrit

'That place gets light and heat even though there is no Sun. [4-43-57]

english translation

sa tu dezo visUryo'pi tasya bhAsA prakAzate | sUryalakSmyA'bhivijJeyastapateva vivasvatA || 4-43-57

hk transliteration

भगवानपि विश्वात्मा शम्भुरेकादशात्मकः | ब्रह्मा वसति देवेशो ब्रह्मर्षिपरिवारितः || ४-४३-५८

sanskrit

'Even divine beings, Shambhu or Shiva, an embodiment of eleven selfsame souls, called ekaadasha rudra-s, the all pervading Visnu and Lord Brahma surrounded by Brahmarshis (divine seers) reside there. [4-43-58]

english translation

bhagavAnapi vizvAtmA zambhurekAdazAtmakaH | brahmA vasati devezo brahmarSiparivAritaH || 4-43-58

hk transliteration

न कथञ्चन गन्तव्यं कुरूणामुत्तरेण वः | अन्येषामपि भूतानां नातिक्रामति वै गतिः || ४-४३-५९

sanskrit

'You should not go beyond the north of Kuru. No living being can trespass it. [4-43-57]

english translation

na kathaJcana gantavyaM kurUNAmuttareNa vaH | anyeSAmapi bhUtAnAM nAtikrAmati vai gatiH || 4-43-59

hk transliteration

स हि सोमगिरिर्नाम देवानामपि दुर्गमः | तमालोक्य ततः क्षिप्रमुपावर्तितुमर्हथ || ४-४३-६०

sanskrit

'It is difficult even for gods to reach Somagiri. You should return immediately after seeing that mountain. [4-43-60]

english translation

sa hi somagirirnAma devAnAmapi durgamaH | tamAlokya tataH kSipramupAvartitumarhatha || 4-43-60

hk transliteration