Ramayana
Progress:71.9%
तमतिक्रम्य शैलेन्द्रं महेन्द्रपरिपालितम् । षष्टि र्गिरिसहस्राणि काञ्चनानि गमिष्यथ ॥ ४-४२-३६
'On crossing the hill ruled by Indra you will reach the rows of sixty thousand mountains of gold shining . - ॥ 4-42-36॥
english translation
tamatikramya zailendraM mahendraparipAlitam । SaSTi rgirisahasrANi kAJcanAni gamiSyatha ॥ 4-42-36
hk transliteration by Sanscriptतरुणादित्यवर्णानि भ्राजमानानि सर्वतः । जातरूपमयैर्वृक्षै शोभितानि सुपुष्पितैः ॥ ४-४२-३७
- like the brilliance of the rising Sun. The mountains glow with golden trees filled with bloom. ॥ 4-42-37॥
english translation
taruNAdityavarNAni bhrAjamAnAni sarvataH । jAtarUpamayairvRkSai zobhitAni supuSpitaiH ॥ 4-42-37
hk transliteration by Sanscriptतेषां मध्ये स्थितो राजा मेरुरुत्तरपर्वतः । आदित्येन प्रसन्नेन शैलो दत्तवरः पुरा ॥ ४-४२-३८
'In the midst of the sixty thousand hills stands Meru, King of mountains. It is the northern mountain, blessed by the Sun-god with a boon in the past. ॥ 4-42-38॥
english translation
teSAM madhye sthito rAjA meruruttaraparvataH । Adityena prasannena zailo dattavaraH purA ॥ 4-42-38
hk transliteration by Sanscriptतेनैव मुक्तश्शैलेन्द्रस्सर्व एव त्वदाश्रयाः । मत्प्रसादाद्भविष्यन्ति दिवा रात्रं च काञ्चनाः ॥ ४-४२-३९
'The Sungod said to mount Meru, 'By my grace all the trees and hillocks of this king of mountains will shine in golden hue either by day or by night. ॥ 4-42-39॥
english translation
tenaiva muktazzailendrassarva eva tvadAzrayAH । matprasAdAdbhaviSyanti divA rAtraM ca kAJcanAH ॥ 4-42-39
hk transliteration by Sanscriptत्वयि ये चापि वत्स्यन्ति देवगन्धर्वदानवाः । ते भविष्यन्ति रक्ताश्च प्रभया काञ्चनप्रभाः ॥ ४-४२-४०
Even the gods, gandharvas and demons who dwell here will have red and golden radiance '. ॥ 4-42-40॥
english translation
tvayi ye cApi vatsyanti devagandharvadAnavAH । te bhaviSyanti raktAzca prabhayA kAJcanaprabhAH ॥ 4-42-40
hk transliteration by Sanscript