Ramayana

Progress:71.9%

तमतिक्रम्य शैलेन्द्रं महेन्द्रपरिपालितम् | षष्टि र्गिरिसहस्राणि काञ्चनानि गमिष्यथ || ४-४२-३६

'On crossing the hill ruled by Indra you will reach the rows of sixty thousand mountains of gold shining..... - [4-42-36]

english translation

tamatikramya zailendraM mahendraparipAlitam | SaSTi rgirisahasrANi kAJcanAni gamiSyatha || 4-42-36

hk transliteration by Sanscript

तरुणादित्यवर्णानि भ्राजमानानि सर्वतः | जातरूपमयैर्वृक्षै शोभितानि सुपुष्पितैः || ४-४२-३७

- like the brilliance of the rising Sun. The mountains glow with golden trees filled with bloom. [4-42-37]

english translation

taruNAdityavarNAni bhrAjamAnAni sarvataH | jAtarUpamayairvRkSai zobhitAni supuSpitaiH || 4-42-37

hk transliteration by Sanscript

तेषां मध्ये स्थितो राजा मेरुरुत्तरपर्वतः | आदित्येन प्रसन्नेन शैलो दत्तवरः पुरा || ४-४२-३८

'In the midst of the sixty thousand hills stands Meru, King of mountains. It is the northern mountain, blessed by the Sun-god with a boon in the past. [4-42-38]

english translation

teSAM madhye sthito rAjA meruruttaraparvataH | Adityena prasannena zailo dattavaraH purA || 4-42-38

hk transliteration by Sanscript

तेनैव मुक्तश्शैलेन्द्रस्सर्व एव त्वदाश्रयाः | मत्प्रसादाद्भविष्यन्ति दिवा रात्रं च काञ्चनाः || ४-४२-३९

'The Sungod said to mount Meru, 'By my grace all the trees and hillocks of this king of mountains will shine in golden hue either by day or by night. [4-42-39]

english translation

tenaiva muktazzailendrassarva eva tvadAzrayAH | matprasAdAdbhaviSyanti divA rAtraM ca kAJcanAH || 4-42-39

hk transliteration by Sanscript

त्वयि ये चापि वत्स्यन्ति देवगन्धर्वदानवाः | ते भविष्यन्ति रक्ताश्च प्रभया काञ्चनप्रभाः || ४-४२-४०

Even the gods, gandharvas and demons who dwell here will have red and golden radiance '. [4-42-40]

english translation

tvayi ye cApi vatsyanti devagandharvadAnavAH | te bhaviSyanti raktAzca prabhayA kAJcanaprabhAH || 4-42-40

hk transliteration by Sanscript