Ramayana

Progress:71.9%

तमतिक्रम्य शैलेन्द्रं महेन्द्रपरिपालितम् | षष्टि र्गिरिसहस्राणि काञ्चनानि गमिष्यथ || ४-४२-३६

sanskrit

'On crossing the hill ruled by Indra you will reach the rows of sixty thousand mountains of gold shining..... - [4-42-36]

english translation

tamatikramya zailendraM mahendraparipAlitam | SaSTi rgirisahasrANi kAJcanAni gamiSyatha || 4-42-36

hk transliteration

तरुणादित्यवर्णानि भ्राजमानानि सर्वतः | जातरूपमयैर्वृक्षै शोभितानि सुपुष्पितैः || ४-४२-३७

sanskrit

- like the brilliance of the rising Sun. The mountains glow with golden trees filled with bloom. [4-42-37]

english translation

taruNAdityavarNAni bhrAjamAnAni sarvataH | jAtarUpamayairvRkSai zobhitAni supuSpitaiH || 4-42-37

hk transliteration

तेषां मध्ये स्थितो राजा मेरुरुत्तरपर्वतः | आदित्येन प्रसन्नेन शैलो दत्तवरः पुरा || ४-४२-३८

sanskrit

'In the midst of the sixty thousand hills stands Meru, King of mountains. It is the northern mountain, blessed by the Sun-god with a boon in the past. [4-42-38]

english translation

teSAM madhye sthito rAjA meruruttaraparvataH | Adityena prasannena zailo dattavaraH purA || 4-42-38

hk transliteration

तेनैव मुक्तश्शैलेन्द्रस्सर्व एव त्वदाश्रयाः | मत्प्रसादाद्भविष्यन्ति दिवा रात्रं च काञ्चनाः || ४-४२-३९

sanskrit

'The Sungod said to mount Meru, 'By my grace all the trees and hillocks of this king of mountains will shine in golden hue either by day or by night. [4-42-39]

english translation

tenaiva muktazzailendrassarva eva tvadAzrayAH | matprasAdAdbhaviSyanti divA rAtraM ca kAJcanAH || 4-42-39

hk transliteration

त्वयि ये चापि वत्स्यन्ति देवगन्धर्वदानवाः | ते भविष्यन्ति रक्ताश्च प्रभया काञ्चनप्रभाः || ४-४२-४०

sanskrit

Even the gods, gandharvas and demons who dwell here will have red and golden radiance '. [4-42-40]

english translation

tvayi ye cApi vatsyanti devagandharvadAnavAH | te bhaviSyanti raktAzca prabhayA kAJcanaprabhAH || 4-42-40

hk transliteration