Ramayana

Progress:69.5%

राक्षसाधिपतेर्वासस्सहस्राक्षसमद्युतेः | दक्षिणस्य समुद्रस्य मध्ये तस्य तु राक्षसी || ४-४१-२६

sanskrit

- his abode is there, he is equal to thousand-eyed Indra in radiance. In the midst of the southern sea is a famous ogress,..... - [4-41-26]

english translation

rAkSasAdhipatervAsassahasrAkSasamadyuteH | dakSiNasya samudrasya madhye tasya tu rAkSasI || 4-41-26

hk transliteration

अङ्गारकेति विख्याता छायामाकृष्य भोजिनी | एवं निस्संशयान्कृत्वा संशयान्नष्टसंशयाः || ४-४१-२७

sanskrit

- Angaraka (also Simhika) by name who swallows humans by capturing them even by their shadows. In this way make sure wherever you have a doubt (of Sita's presence) and..... - [4-41-27]

english translation

aGgAraketi vikhyAtA chAyAmAkRSya bhojinI | evaM nissaMzayAnkRtvA saMzayAnnaSTasaMzayAH || 4-41-27

hk transliteration

मृगयध्वं नरेन्द्रस्य पत्नीममिततेजसः | तमतिक्रम्य लक्ष्मीवान्समुद्रे शतयोजने || ४-४१-२८

sanskrit

- proceed to look for the consort of Rama, king of limitless lustre. On crossing over that island, after a hundred yojanas in the sea, there is a prosperous..... - [4-41-28]

english translation

mRgayadhvaM narendrasya patnImamitatejasaH | tamatikramya lakSmIvAnsamudre zatayojane || 4-41-28

hk transliteration

गिरिः पुष्पितको नाम सिद्धचारणसेवितः | चन्द्रसूर्यांशुसङ्काशस्सागराम्बुसमावृतः || ४-४१-२९

sanskrit

- mountain named Pushpithaka inhabited by siddhas and charanas. It looks bright, spreading its radiance like the Sun and Moon. It is surrounded by the sea. [4-41-29]

english translation

giriH puSpitako nAma siddhacAraNasevitaH | candrasUryAMzusaGkAzassAgarAmbusamAvRtaH || 4-41-29

hk transliteration

भ्राजते विपुलैश्शृङ्गैरम्बरं विलिखन्निव | तस्यैकं काञ्चनं शृङ्गं सेवतेऽयं दिवाकरः || ४-४१-३०

sanskrit

'Its extended peaks appear as though scratching the sky. The Sun resorts to its golden peak. [4-41-30]

english translation

bhrAjate vipulaizzRGgairambaraM vilikhanniva | tasyaikaM kAJcanaM zRGgaM sevate'yaM divAkaraH || 4-41-30

hk transliteration