Ramayana
Progress:69.5%
राक्षसाधिपतेर्वासस्सहस्राक्षसमद्युतेः । दक्षिणस्य समुद्रस्य मध्ये तस्य तु राक्षसी ॥ ४-४१-२६
- his abode is there, he is equal to thousand-eyed Indra in radiance. In the midst of the southern sea is a famous ogress - ॥ 4-41-26॥
english translation
rAkSasAdhipatervAsassahasrAkSasamadyuteH । dakSiNasya samudrasya madhye tasya tu rAkSasI ॥ 4-41-26
hk transliteration by Sanscriptअङ्गारकेति विख्याता छायामाकृष्य भोजिनी । एवं निस्संशयान्कृत्वा संशयान्नष्टसंशयाः ॥ ४-४१-२७
- Angaraka (also Simhika) by name who swallows humans by capturing them even by their shadows. In this way make sure wherever you have a doubt (of Sita's presence) and . - ॥ 4-41-27॥
english translation
aGgAraketi vikhyAtA chAyAmAkRSya bhojinI । evaM nissaMzayAnkRtvA saMzayAnnaSTasaMzayAH ॥ 4-41-27
hk transliteration by Sanscriptमृगयध्वं नरेन्द्रस्य पत्नीममिततेजसः । तमतिक्रम्य लक्ष्मीवान्समुद्रे शतयोजने ॥ ४-४१-२८
- proceed to look for the consort of Rama, king of limitless lustre. On crossing over that island, after a hundred yojanas in the sea, there is a prosperous . - ॥ 4-41-28॥
english translation
mRgayadhvaM narendrasya patnImamitatejasaH । tamatikramya lakSmIvAnsamudre zatayojane ॥ 4-41-28
hk transliteration by Sanscriptगिरिः पुष्पितको नाम सिद्धचारणसेवितः । चन्द्रसूर्यांशुसङ्काशस्सागराम्बुसमावृतः ॥ ४-४१-२९
- mountain named Pushpithaka inhabited by siddhas and charanas. It looks bright, spreading its radiance like the Sun and Moon. It is surrounded by the sea. ॥ 4-41-29॥
english translation
giriH puSpitako nAma siddhacAraNasevitaH । candrasUryAMzusaGkAzassAgarAmbusamAvRtaH ॥ 4-41-29
hk transliteration by Sanscriptभ्राजते विपुलैश्शृङ्गैरम्बरं विलिखन्निव । तस्यैकं काञ्चनं शृङ्गं सेवतेऽयं दिवाकरः ॥ ४-४१-३०
'Its extended peaks appear as though scratching the sky. The Sun resorts to its golden peak. ॥ 4-41-30॥
english translation
bhrAjate vipulaizzRGgairambaraM vilikhanniva । tasyaikaM kAJcanaM zRGgaM sevate'yaM divAkaraH ॥ 4-41-30
hk transliteration by Sanscript