Ramayana

Progress:69.5%

राक्षसाधिपतेर्वासस्सहस्राक्षसमद्युतेः । दक्षिणस्य समुद्रस्य मध्ये तस्य तु राक्षसी ॥ ४-४१-२६

- his abode is there, he is equal to thousand-eyed Indra in radiance. In the midst of the southern sea is a famous ogress - ॥ 4-41-26॥

english translation

rAkSasAdhipatervAsassahasrAkSasamadyuteH । dakSiNasya samudrasya madhye tasya tu rAkSasI ॥ 4-41-26

hk transliteration by Sanscript

अङ्गारकेति विख्याता छायामाकृष्य भोजिनी । एवं निस्संशयान्कृत्वा संशयान्नष्टसंशयाः ॥ ४-४१-२७

- Angaraka (also Simhika) by name who swallows humans by capturing them even by their shadows. In this way make sure wherever you have a doubt (of Sita's presence) and . - ॥ 4-41-27॥

english translation

aGgAraketi vikhyAtA chAyAmAkRSya bhojinI । evaM nissaMzayAnkRtvA saMzayAnnaSTasaMzayAH ॥ 4-41-27

hk transliteration by Sanscript

मृगयध्वं नरेन्द्रस्य पत्नीममिततेजसः । तमतिक्रम्य लक्ष्मीवान्समुद्रे शतयोजने ॥ ४-४१-२८

- proceed to look for the consort of Rama, king of limitless lustre. On crossing over that island, after a hundred yojanas in the sea, there is a prosperous . - ॥ 4-41-28॥

english translation

mRgayadhvaM narendrasya patnImamitatejasaH । tamatikramya lakSmIvAnsamudre zatayojane ॥ 4-41-28

hk transliteration by Sanscript

गिरिः पुष्पितको नाम सिद्धचारणसेवितः । चन्द्रसूर्यांशुसङ्काशस्सागराम्बुसमावृतः ॥ ४-४१-२९

- mountain named Pushpithaka inhabited by siddhas and charanas. It looks bright, spreading its radiance like the Sun and Moon. It is surrounded by the sea. ॥ 4-41-29॥

english translation

giriH puSpitako nAma siddhacAraNasevitaH । candrasUryAMzusaGkAzassAgarAmbusamAvRtaH ॥ 4-41-29

hk transliteration by Sanscript

भ्राजते विपुलैश्शृङ्गैरम्बरं विलिखन्निव । तस्यैकं काञ्चनं शृङ्गं सेवतेऽयं दिवाकरः ॥ ४-४१-३०

'Its extended peaks appear as though scratching the sky. The Sun resorts to its golden peak. ॥ 4-41-30॥

english translation

bhrAjate vipulaizzRGgairambaraM vilikhanniva । tasyaikaM kAJcanaM zRGgaM sevate'yaM divAkaraH ॥ 4-41-30

hk transliteration by Sanscript