Ramayana

Progress:56.2%

कुमुदस्य सुषेणस्य तारजाम्बवतोस्तथा | दधिवक्त्रस्य नीलस्य सुपाटलसुनेत्रयोः || ४-३३-११

sanskrit

- Kumuda and Sushena, Tara (Tara mentioned here is a male monkey) and Jambavan, Dadhivaktra, Nila, Supatala and Sunetra..... - [4-33-11]

english translation

kumudasya suSeNasya tArajAmbavatostathA | dadhivaktrasya nIlasya supATalasunetrayoH || 4-33-11

hk transliteration

एतेषां कपिमुख्यानां राजमार्गे महात्मनाम् | ददर्श गृहमुख्यानि महासाराणि लक्ष्मणः || ४-३३-१२

sanskrit

- of all of them on the royal road. Lakshmna saw prosperous important mansions of great monkey chiefs. [4-33-12]

english translation

eteSAM kapimukhyAnAM rAjamArge mahAtmanAm | dadarza gRhamukhyAni mahAsArANi lakSmaNaH || 4-33-12

hk transliteration

पाण्डुराभ्रप्रकाशानि दिव्यमाल्ययुतानि च | प्रभूतधनधान्यानि स्त्रीरत्नै श्शोभितानि च || ४-३३-१३

sanskrit

These homes were shining like white clouds, with wonderful garlands hung on, filled with abundance of wealth, grains and best of females. [4-33-13]

english translation

pANDurAbhraprakAzAni divyamAlyayutAni ca | prabhUtadhanadhAnyAni strIratnai zzobhitAni ca || 4-33-13

hk transliteration

पाण्डुरेण तु सालेन परिक्षिप्तं दुरासदम् | वानरेन्द्रगृहं रम्यं महेन्द्रसदनोपमम् || ४-३३-१४

sanskrit

The abode of Sugriva was encircled by a white rampart and unapproachable. It was enchanting like the abode of Indra. [4-33-13]

english translation

pANDureNa tu sAlena parikSiptaM durAsadam | vAnarendragRhaM ramyaM mahendrasadanopamam || 4-33-14

hk transliteration

शुक्लैः प्रासादशिखरैः कैलासशिखरोपमैः | सर्वकामफलैर्वृक्षैः पुष्पितैरुपशोभितम् || ४-३३-१५

sanskrit

The mansion tops were like the white peaks of Kailas mountain filled with blossoming trees which could yield all kinds of fruits to suit one's taste. [4-33-15]

english translation

zuklaiH prAsAdazikharaiH kailAsazikharopamaiH | sarvakAmaphalairvRkSaiH puSpitairupazobhitam || 4-33-15

hk transliteration