Ramayana

Progress:55.1%

न खल्वस्ति मम त्रासो लक्ष्मणान्नापि राघवात् | मित्रं त्वस्थानकुपितं जनयत्येव सम्भ्रमम् || ४-३२-६

sanskrit

'I have no fear either from Lakshmana or from Rama. However, when a friend is enraged without reason, it creates misgivings. [4-32-6]

english translation

na khalvasti mama trAso lakSmaNAnnApi rAghavAt | mitraM tvasthAnakupitaM janayatyeva sambhramam || 4-32-6

hk transliteration

सर्वथा सुकरं मित्रं दुष्करं परिपालनम् | अनित्यत्वाच्छ चित्तानां प्रीतिरल्पेपि भिद्यते || ४-३२-७

sanskrit

'It is easy to earn a friend but keeping the friendship sustained is difficult. Due to fickleness of mind friendship gets broken even on flimsy grounds. [4-32-7]

english translation

sarvathA sukaraM mitraM duSkaraM paripAlanam | anityatvAccha cittAnAM prItiralpepi bhidyate || 4-32-7

hk transliteration

अतो निमित्तं त्रस्तोहं रामेण तु महात्मना | यन्मयोपकृतं शक्यं प्रतिकर्तुं न तन्मया || ४-३२-८

sanskrit

'Therefore, I am apprehensive of Rama. I am not able to repay the help he has rendered to me.' [4-32-8]

english translation

ato nimittaM trastohaM rAmeNa tu mahAtmanA | yanmayopakRtaM zakyaM pratikartuM na tanmayA || 4-32-8

hk transliteration

सुग्रीवेणैवमुक्तस्तु हनुमान्हरिपुङ्गवः | उवाच स्वेन तर्केण मध्ये वानरमन्त्रिणाम् || ४-३२-९

sanskrit

When Sugriva spoke thus, Hanuman the great monkey, submitted in the presence of the monkey-ministers, applying his own logic : - [4-32-9]

english translation

sugrIveNaivamuktastu hanumAnharipuGgavaH | uvAca svena tarkeNa madhye vAnaramantriNAm || 4-32-9

hk transliteration

सर्वथा नैतदाश्चर्यं यस्त्वं हरिगणेश्वर | न विस्मरसि सुस्निग्धमुपकार कृतं शुभम् || ४-३२-१०

sanskrit

'It is not at all a matter of surprise, O king of vanara clan, that you forgot the good service rendered to you with utmost sense of friendship. [4-32-10]

english translation

sarvathA naitadAzcaryaM yastvaM harigaNezvara | na vismarasi susnigdhamupakAra kRtaM zubham || 4-32-10

hk transliteration