Ramayana

Progress:39.9%

एषा वै नियतिश्शेष्ठा यां गतो हरियूथपः | तदलं परितापेन प्राप्तकालमुपास्यताम् || ४-२५-११

sanskrit

'The state attained by the chief of monkeys is an excellent one. Therefore there is no need to regret. Attend to your duties (relating to rites).' [4-25-11]

english translation

eSA vai niyatizzeSThA yAM gato hariyUthapaH | tadalaM paritApena prAptakAlamupAsyatAm || 4-25-11

hk transliteration

वचनान्ते तु रामस्य लक्ष्मणः परवीरहा | अवदत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीवं गतचेतसम् || ४-२५-१२

sanskrit

Seeing Sugriva had lost his senses, Lakshmana, the slayer of enemy warriors humbly said at the end of Rama's address : - [4-25-12]

english translation

vacanAnte tu rAmasya lakSmaNaH paravIrahA | avadatprazritaM vAkyaM sugrIvaM gatacetasam || 4-25-12

hk transliteration

कुरु त्वमस्य सुग्रीव प्रेतकार्यमनन्तरम् | ताराङ्गदाभ्यां सहितो वालिनो दहनं प्रति || ४-२५-१३

sanskrit

- 'O Sugriva perform with Tara and Angada the funeral obsequies relating to the cremation of Vali. [4-25-13]

english translation

kuru tvamasya sugrIva pretakAryamanantaram | tArAGgadAbhyAM sahito vAlino dahanaM prati || 4-25-13

hk transliteration

समाज्ञापय काष्ठानि शुष्कानि च बहूनि च | चन्दनादीनि दिव्यानि वालिसंस्कारकारणात् || ४-२५-१४

sanskrit

'Let the best of dry logs and sandalwood be ordered for the funeral rites of Vali. [4-25-14]

english translation

samAjJApaya kASThAni zuSkAni ca bahUni ca | candanAdIni divyAni vAlisaMskArakAraNAt || 4-25-14

hk transliteration

समाश्वासय चैनं त्वमङ्गदं दीनचेतसम् | मा भूर्बालिशबुद्धिस्त्वं त्वदधीनमिदं पुरम् || ४-२५-१५

sanskrit

'Pacify the despondent Angada so that he does not entertain childish thoughts any more. This city is under your control (now). [4-25-15]

english translation

samAzvAsaya cainaM tvamaGgadaM dInacetasam | mA bhUrbAlizabuddhistvaM tvadadhInamidaM puram || 4-25-15

hk transliteration