Ramayana

Progress:0.0%

स तां पुष्करिणीं गत्वा पद्मोत्पलझषाकुलाम् | रामस्सौमित्रि सहितो विललापाकुलेन्द्रियः || ४-१-१

sanskrit

Arriving with Laksmana at the lake filled with lotuses, lilies and fishes, Rama, his senses oppressed, burst into tears. [4-1-1]

english translation

sa tAM puSkariNIM gatvA padmotpalajhaSAkulAm | rAmassaumitri sahito vilalApAkulendriyaH || 4-1-1

hk transliteration

तस्य दृष्ट्वैव तां हर्षादिन्द्रियाणि चकम्पिरे | स कामवशमापन्नस्सौमित्रिमिदमब्रवीत् || ४-१-२

sanskrit

He was glad to see it but sad at the thought of Sita. His passion stirred, his senses shaken, he said this to Saumitri : - [4-1-2]

english translation

tasya dRSTvaiva tAM harSAdindriyANi cakampire | sa kAmavazamApannassaumitrimidamabravIt || 4-1-2

hk transliteration

सौमित्रे शोभते पम्पा वैदूर्यविमलोदका | फुल्लपद्मोत्पलवती शोभिता विविधैर्द्रुमैः || ४-१-३

sanskrit

- 'O Saumitri Pampa looks beautiful with its water clear as vaidurya, its lilies and lotuses in full bloom and its trees in all their variety. [4-1-3]

english translation

saumitre zobhate pampA vaidUryavimalodakA | phullapadmotpalavatI zobhitA vividhairdrumaiH || 4-1-3

hk transliteration

सौमित्रे पश्य पम्पायाः काननं शुभदर्शनम् | यत्र राजन्ति शैला वा द्रुमास्सशिखरा इव || ४-१-४

sanskrit

O Saumitri look at the pleasant forest around Pampa where trees stand splendid like mountain peaks. [4-1-4]

english translation

saumitre pazya pampAyAH kAnanaM zubhadarzanam | yatra rAjanti zailA vA drumAssazikharA iva || 4-1-4

hk transliteration

मां तु शोकाभिसन्तप्तं माधवः पीडयन्ति वै | भरतस्य च दुःखेन वैदेह्या हरणेन च || ४-१-५

sanskrit

Already saddened due to the abduction of Sita and plight of Bharata, I am tormented by Spring. [4-1-5]

english translation

mAM tu zokAbhisantaptaM mAdhavaH pIDayanti vai | bharatasya ca duHkhena vaidehyA haraNena ca || 4-1-5

hk transliteration