Ramayana
Progress:0.0%
स तां पुष्करिणीं गत्वा पद्मोत्पलझषाकुलाम् । रामस्सौमित्रि सहितो विललापाकुलेन्द्रियः ॥ ४-१-१
Arriving with Laksmana at the lake filled with lotuses, lilies and fishes, Rama, his senses oppressed, burst into tears. ॥ 4-1-1॥
english translation
sa tAM puSkariNIM gatvA padmotpalajhaSAkulAm । rAmassaumitri sahito vilalApAkulendriyaH ॥ 4-1-1
hk transliteration by Sanscriptतस्य दृष्ट्वैव तां हर्षादिन्द्रियाणि चकम्पिरे । स कामवशमापन्नस्सौमित्रिमिदमब्रवीत् ॥ ४-१-२
He was glad to see it but sad at the thought of Sita. His passion stirred, his senses shaken, he said this to Saumitri ॥ 4-1-2॥
english translation
tasya dRSTvaiva tAM harSAdindriyANi cakampire । sa kAmavazamApannassaumitrimidamabravIt ॥ 4-1-2
hk transliteration by Sanscriptसौमित्रे शोभते पम्पा वैदूर्यविमलोदका । फुल्लपद्मोत्पलवती शोभिता विविधैर्द्रुमैः ॥ ४-१-३
- 'O Saumitri Pampa looks beautiful with its water clear as vaidurya, its lilies and lotuses in full bloom and its trees in all their variety. ॥ 4-1-3॥
english translation
saumitre zobhate pampA vaidUryavimalodakA । phullapadmotpalavatI zobhitA vividhairdrumaiH ॥ 4-1-3
hk transliteration by Sanscriptसौमित्रे पश्य पम्पायाः काननं शुभदर्शनम् । यत्र राजन्ति शैला वा द्रुमास्सशिखरा इव ॥ ४-१-४
O Saumitri look at the pleasant forest around Pampa where trees stand splendid like mountain peaks. ॥ 4-1-4॥
english translation
saumitre pazya pampAyAH kAnanaM zubhadarzanam । yatra rAjanti zailA vA drumAssazikharA iva ॥ 4-1-4
hk transliteration by Sanscriptमां तु शोकाभिसन्तप्तं माधवः पीडयन्ति वै । भरतस्य च दुःखेन वैदेह्या हरणेन च ॥ ४-१-५
Already saddened due to the abduction of Sita and plight of Bharata, I am tormented by Spring. ॥ 4-1-5॥
english translation
mAM tu zokAbhisantaptaM mAdhavaH pIDayanti vai । bharatasya ca duHkhena vaidehyA haraNena ca ॥ 4-1-5
hk transliteration by Sanscript