Ramayana

Progress:4.7%

न्यस्यतां कलशस्तात दीयतां वल्कलं मम | इदमेवावगाहिष्ये तमसातीर्थमुत्तमम् || १-२-६

sanskrit

My dear! Let the hand-vessel [kamaNDalu] be kept [there]. Let my bark-garment be given to me. I will enter this best ford of Tamasa only. [1-2-6]

english translation

nyasyatAM kalazastAta dIyatAM valkalaM mama | idamevAvagAhiSye tamasAtIrthamuttamam || 1-2-6

hk transliteration

एवमुक्तो भरद्वाजो वाल्मीकेन महात्मना | प्रायच्छत मुनेस्तस्य वल्कलं नियतो गुरोः || १-२-७

sanskrit

Asked thus by the nobleminded master Valmiki, Bharadwaja, ever obedient to his spiritual master, gave the sage the bark garment. [1-2-7]

english translation

evamukto bharadvAjo vAlmIkena mahAtmanA | prAyacchata munestasya valkalaM niyato guroH || 1-2-7

hk transliteration

स शिष्यहस्तादादाय वल्कलं नियतेन्द्रियः | विचचार ह पश्यंस्तत्सर्वतो विपुलं वनम् || १-२-८

sanskrit

Valmiki who had his senses under his command received the barkgarment from the hands of his disciple and wandered about in that extensive forest, looking all around. [1-2-8]

english translation

sa ziSyahastAdAdAya valkalaM niyatendriyaH | vicacAra ha pazyaMstatsarvato vipulaM vanam || 1-2-8

hk transliteration

तस्याभ्याशे तु मिथुनं चरन्तमनपायिनम् | ददर्श भगवांस्तत्र क्रौञ्चयोश्चारुनिःस्वनम् || १-२-९

sanskrit

There holy sage Valmiki saw a couple of curlews, in the vicinity of that river's foreshore, flying there about in togetherness and cooing charmingly. [1-2-9]

english translation

tasyAbhyAze tu mithunaM carantamanapAyinam | dadarza bhagavAMstatra krauJcayozcAruniHsvanam || 1-2-9

hk transliteration

तस्मात्तु मिथुनादेकं पुमांसं पापनिश्चयः | जघान वैरनिलयो निषादस्तस्य पश्यतः || १-२-१०

sanskrit

A sinful and cruelhearted hunter struck down the male bird of the pair in his very presence. [1-2-10]

english translation

tasmAttu mithunAdekaM pumAMsaM pApanizcayaH | jaghAna vairanilayo niSAdastasya pazyataH || 1-2-10

hk transliteration