Ramayana

Progress:4.9%

तं शोणितपरीताङ्गं वेष्टमानं महीतले | भार्या तु निहतं दृष्ट्वा रुराव करुणां गिरम् || १-२-११

sanskrit

On seeing that bird slain on ground reeling with blood covered wings really made wailing sounds with piteous utterances on being separated from her husband. [1-2-11]

english translation

taM zoNitaparItAGgaM veSTamAnaM mahItale | bhAryA tu nihataM dRSTvA rurAva karuNAM giram || 1-2-11

hk transliteration

वियुक्ता पतिना तेन द्विजेन सहचारिणा | ताम्रशीर्षेण मत्तेन पत्रिणा सहितेन वै | १-२-१२

sanskrit

The wife was moving together with husband with a red crest and with joy, with good wings, always being united with that male bird. [1-2-12]

english translation

viyuktA patinA tena dvijena sahacAriNA | tAmrazIrSeNa mattena patriNA sahitena vai | 1-2-12

hk transliteration

तथाविधं द्विजं दृष्ट्वा निषादेन निपातितम् | ऋषेर्धर्मात्मनस्तस्य कारुण्यं समपद्यत || १-२-१३

sanskrit

Then, having seen the bird struck down by the fowler, the pious sage Valmiki was filled with compassion. [1-2-13]

english translation

tathAvidhaM dvijaM dRSTvA niSAdena nipAtitam | RSerdharmAtmanastasya kAruNyaM samapadyata || 1-2-13

hk transliteration

ततः करुणवेदित्वादधर्मोऽयमिति द्विजः | निशाम्य रुदतीं क्रौञ्चीमिदं वचनमब्रवीत् || १-२-१४

sanskrit

Then on seeing the wailing female krounchi bird, out of state of compassion and apperceiving the killing of male bird as unjust, the sage uttered this sentence. [1-2-14]

english translation

tataH karuNaveditvAdadharmo'yamiti dvijaH | nizAmya rudatIM krauJcImidaM vacanamabravIt || 1-2-14

hk transliteration

मा निषाद प्रतिष्ठां त्वमगमः शाश्वतीः समाः | यत् क्रौञ्चमिथुनादेकमवधीः काममोहितम् || १-२-१५

sanskrit

"Oh! violent Hunter, by which reason you have killed one bird of the couple, when it was infatuated by passion, for that reason you will never get a state of rest for everlasting years to come." [1-2-15]

english translation

mA niSAda pratiSThAM tvamagamaH zAzvatIH samAH | yat krauJcamithunAdekamavadhIH kAmamohitam || 1-2-15

hk transliteration