Ramayana

Progress:4.9%

तं शोणितपरीताङ्गं वेष्टमानं महीतले । भार्या तु निहतं दृष्ट्वा रुराव करुणां गिरम् ॥ १-२-११

On seeing that bird slain on ground reeling with blood covered wings really made wailing sounds with piteous utterances on being separated from her husband. ॥ 1-2-11॥

english translation

taM zoNitaparItAGgaM veSTamAnaM mahItale । bhAryA tu nihataM dRSTvA rurAva karuNAM giram ॥ 1-2-11

hk transliteration by Sanscript

वियुक्ता पतिना तेन द्विजेन सहचारिणा । ताम्रशीर्षेण मत्तेन पत्रिणा सहितेन वै । १-२-१२

The wife was moving together with husband with a red crest and with joy, with good wings, always being united with that male bird. ॥ 1-2-12॥

english translation

viyuktA patinA tena dvijena sahacAriNA । tAmrazIrSeNa mattena patriNA sahitena vai । 1-2-12

hk transliteration by Sanscript

तथाविधं द्विजं दृष्ट्वा निषादेन निपातितम् । ऋषेर्धर्मात्मनस्तस्य कारुण्यं समपद्यत ॥ १-२-१३

Then, having seen the bird struck down by the fowler, the pious sage Valmiki was filled with compassion. ॥ 1-2-13॥

english translation

tathAvidhaM dvijaM dRSTvA niSAdena nipAtitam । RSerdharmAtmanastasya kAruNyaM samapadyata ॥ 1-2-13

hk transliteration by Sanscript

ततः करुणवेदित्वादधर्मोऽयमिति द्विजः । निशाम्य रुदतीं क्रौञ्चीमिदं वचनमब्रवीत् ॥ १-२-१४

Then on seeing the wailing female krounchi bird, out of state of compassion and apperceiving the killing of male bird as unjust, the sage uttered this sentence. ॥ 1-2-14॥

english translation

tataH karuNaveditvAdadharmo'yamiti dvijaH । nizAmya rudatIM krauJcImidaM vacanamabravIt ॥ 1-2-14

hk transliteration by Sanscript

मा निषाद प्रतिष्ठां त्वमगमः शाश्वतीः समाः । यत् क्रौञ्चमिथुनादेकमवधीः काममोहितम् ॥ १-२-१५

"Oh! violent Hunter, by which reason you have killed one bird of the couple, when it was infatuated by passion, for that reason you will never get a state of rest for everlasting years to come." ॥ 1-2-15॥

english translation

mA niSAda pratiSThAM tvamagamaH zAzvatIH samAH । yat krauJcamithunAdekamavadhIH kAmamohitam ॥ 1-2-15

hk transliteration by Sanscript