Progress:15.1%

यदा दुर्वाससः शापात्सेन्द्रा लोकास्त्रयो नृप । निःश्रीकाश्चाभवंस्तत्र नेशुरिज्यादयः क्रियाः ।। ८-५-१६ ।।

At that time, O King, the demigods had been cursed by Durvāsā Muni, the three worlds were poverty-stricken, and therefore ritualistic ceremonies could not be performed. The effects of this were very serious. ।। 8-5-16 ।।

english translation

हे राजा! उस समय देवताओं को दुर्वासा मुनि ने शाप दिया हुआ था, तीनों लोक दरिद्रता से पीडि़त थे; इसीलिए अनुष्ठान सम्पन्न नहीं हो पा रहे थे। इसके प्रभाव अत्यन्त गम्भीर थे। ।। ८-५-१६ ।।

hindi translation

yadA durvAsasaH zApAtsendrA lokAstrayo nRpa | niHzrIkAzcAbhavaMstatra nezurijyAdayaH kriyAH || 8-5-16 ||

hk transliteration by Sanscript

निशाम्यैतत् सुरगणा महेन्द्रवरुणादय: । नाध्यगच्छन्स्वयं मन्त्रैर्मन्त्रयन्तो विनिश्चितम् ।। ८-५-१७ ।।

Lord Indra, Varuṇa and the other demigods, seeing their lives in such a state, consulted among themselves, but they could not find any solution. ।। 8-5-17 ।।

english translation

अपने जीवनों को ऐसी स्थिति में देखकर इन्द्र, वरुण तथा अन्य देवताओं ने परस्पर विचार विमर्श किया, किन्तु उन्हें कोई हल न मिल सका। ।। ८-५-१७ ।।

hindi translation

nizAmyaitat suragaNA mahendravaruNAdaya: | nAdhyagacchansvayaM mantrairmantrayanto vinizcitam || 8-5-17 ||

hk transliteration by Sanscript

ततो ब्रह्मसभां जग्मुर्मेरोर्मूर्धनि सर्वश: । सर्वं विज्ञापयां चक्रु: प्रणता: परमेष्ठिने ।। ८-५-१८ ।।

Then all the demigods assembled and went together to the peak of Sumeru Mountain. There, in the assembly of Lord Brahmā, they fell down to offer Lord Brahmā their obeisances, and then they informed him of all the incidents that had taken place. ।। 8-5-18 ।।

english translation

तब सारे देवता एकत्र हुए और वे एकसाथ सुमेरु पर्वत की चोटी पर गये। वहाँ पर ब्रह्मा जी की सभा में सब ने ब्रह्मा जी को साष्टांग प्रणाम किया और जितनी सारी घटनाओं से अवगत कराया। ।। ८-५-१८ ।।

hindi translation

tato brahmasabhAM jagmurmerormUrdhani sarvaza: | sarvaM vijJApayAM cakru: praNatA: parameSThine || 8-5-18 ||

hk transliteration by Sanscript

स विलोक्येन्द्रवाय्वादीन् निःसत्त्वान् विगतप्रभान् । लोकानमङ्गलप्रायानसुरानयथा विभुः ।। ८-५-१९ ।।

Upon seeing that the demigods were bereft of all influence and strength and that the three worlds were consequently devoid of auspiciousness, and upon seeing that the demigods were in an awkward position whereas all the demons were flourishing Lord Brahmā, ।। 8-5-19 ।।

english translation

यह देखकर कि सारे देवता प्रभावहीन तथा बलहीन हो गये हैं जिसके फलस्वरूप तीनों लोक अमंगलमय हो चुके हैं तथा यह देखकर कि देवताओं की स्थिति अटपटी है, किन्तु असुरगण फल-फूल रहे हैं ब्रह्मा ने, ।। ८-५-१९ ।।

hindi translation

sa vilokyendravAyvAdIn niHsattvAn vigataprabhAn | lokAnamaGgalaprAyAnasurAnayathA vibhuH || 8-5-19 ||

hk transliteration by Sanscript

समाहितेन मनसा संस्मरन् पुरुषं परम् । उवाचोत्फुल्लवदनो देवान् स भगवान् परः ।। ८-५-२० ।।

Who is above all the demigods and who is most powerful, concentrated his mind on the Supreme Personality of Godhead. Thus being encouraged, he became bright-faced and spoke to the demigods as follows. ।। 8-5-20 ।।

english translation

जो समस्त देवताओं के ऊपर हैं और अत्यन्त शक्तिशाली हैं अपना मन भगवान् पर केन्द्रित किया। इस प्रकार प्रोत्साहित होने से उनका मुख चमक उठा और वे देवताओं से इस प्रकार बोले। ।। ८-५-२० ।।

hindi translation

samAhitena manasA saMsmaran puruSaM param | uvAcotphullavadano devAn sa bhagavAn paraH || 8-5-20 ||

hk transliteration by Sanscript